KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

study scale

German translation: Rahmen / Umfang der Studie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:study scale
German translation:Rahmen / Umfang der Studie
Entered by: Claudia Mark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:07 Nov 6, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: study scale
es geht um einen Questionnaire im medizinischen Bereich;

This interview will help us detect any unexpected benefits not detected by *study scales*.

by the way:
kann man exit interview mit Abschlussgespräch übersetzen???

thanks a lot
Claudia
Claudia Mark
Germany
Local time: 00:09
Rahmen / Umfang der Studie
Explanation:
Falls es sich um eine Befragung der Studienteilnehmer handelt, würde ich einen eher allgemeinen Begriff wie "Rahmen" oder allenfalls "Umfang" wählen.
Selected response from:

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 23:09
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Rahmen / Umfang der Studie
Susanne Rindlisbacher
4 +1Testskala
Nicholas Krivenko
4Teststufe
Dr. Anja Masselli
4UntersuchungsmaßstabVittorio Ferretti


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Teststufe


Explanation:
...wird uns helfen, unerwartete Effekte zu erfassen, die zuvor in keiner der Teststufen erfasst wurden.

p.s. ich würde "abschließendes Gespräch" sagen

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-11-06 18:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

unerwartete positive Effekte, natürlich


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicholas Krivenko: Hier ist eine Entschuldigung angesagt: erfaßt kann man mit Sicherheit verwenden. Zu nahe am Text ist nicht immer gut.
19 hrs
  -> Danke, Nicholas!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Testskala


Explanation:
Vorteile, die durch keine der Testskalen zu entdecken waren... entdeckt wurden.
Es geht ums Entdecken von Vorteilen, die durch Standard Skalen nicht entdeckt werden koenne und nur in einem Gespraech ans Tageslicht kommen.

Mit Sicherheit nicht "erfasst", sorry.

Teststufe ist etwas anderes als Testskala.

Example sentence(s):
  • Testskala. • Test = Menge der Testitems &. Antwortvorgaben samt Instruktionen

    Reference: http://www.uni-duisburg.de/FB2/PS/PER/vonSydow/WS0203/sw/d06...
Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 23:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli: bin einverstanden mit "Testskala", man kann aber mit Sicherheit auch "erfasst" sagen
14 hrs
  -> Doch, ja, hast Recht. Ich verbeisse mich oft in den Originaltext! Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Untersuchungsmaßstab


Explanation:
Schlage vor: "Diese Abfrage wird uns dabei helfen mögliche Nutzen festzustellen, die im Untersuchungsmaßstab nicht festgestellt werden können".
Wenn die abgefragte Person ein Patient ist, dann für "Vorteile" vielleicht besser "Heilwirkungen".

Gruß!

Vittorio Ferretti
Local time: 00:09
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Rahmen / Umfang der Studie


Explanation:
Falls es sich um eine Befragung der Studienteilnehmer handelt, würde ich einen eher allgemeinen Begriff wie "Rahmen" oder allenfalls "Umfang" wählen.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 23:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Flaßbeck: Ja, z.B.: Dieses Gespräch wird dazu beitragen, unerwartete Vorteile zu ermitteln, die im Rahmen der Studie nicht erfasst wurden.
9 hrs

agree  Elke Dr. Ruchalla
9 hrs

agree  Dr. Anja Masselli: "im Rahmen" ist auch gut, aber ich würde dann eher sagen "im Rahmen des Tests" oder einfach "durch den Fragebogen", denn zu der Studie gehört ja auch das abschließende Interview
10 hrs

agree  Steffen Walter
10 hrs

agree  Aniello Scognamiglio
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) » Medical: Pharmaceuticals


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search