GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:07 Nov 6, 2007 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Rindlisbacher Portugal Local time: 18:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Rahmen / Umfang der Studie |
| ||
4 +1 | Testskala |
| ||
4 | Teststufe |
| ||
4 | Untersuchungsmaßstab |
|
Teststufe Explanation: ...wird uns helfen, unerwartete Effekte zu erfassen, die zuvor in keiner der Teststufen erfasst wurden. p.s. ich würde "abschließendes Gespräch" sagen -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-11-06 18:19:15 GMT) -------------------------------------------------- unerwartete positive Effekte, natürlich Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Testskala Explanation: Vorteile, die durch keine der Testskalen zu entdecken waren... entdeckt wurden. Es geht ums Entdecken von Vorteilen, die durch Standard Skalen nicht entdeckt werden koenne und nur in einem Gespraech ans Tageslicht kommen. Mit Sicherheit nicht "erfasst", sorry. Teststufe ist etwas anderes als Testskala. Example sentence(s):
Reference: http://www.uni-duisburg.de/FB2/PS/PER/vonSydow/WS0203/sw/d06... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Untersuchungsmaßstab Explanation: Schlage vor: "Diese Abfrage wird uns dabei helfen mögliche Nutzen festzustellen, die im Untersuchungsmaßstab nicht festgestellt werden können". Wenn die abgefragte Person ein Patient ist, dann für "Vorteile" vielleicht besser "Heilwirkungen". Gruß! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rahmen / Umfang der Studie Explanation: Falls es sich um eine Befragung der Studienteilnehmer handelt, würde ich einen eher allgemeinen Begriff wie "Rahmen" oder allenfalls "Umfang" wählen. |
| |
Grading comment
| ||