KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

drug information

German translation: Arzneimittelinformation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drug information
German translation:Arzneimittelinformation
Entered by: Carolin Haase
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 Mar 13, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Webseite Ü-Agentur
English term or phrase: drug information
Hier wird daregstellt, worin sich die Übersetzungsagnetur spezialisiert hat - ich lektoriere das. Mir geht es hier um den Begriff "drug information", der als "Drogeninformation" übersetzt wurde. Ist die Übersetzung korrekt? Mir kommt das eher nicht so vor...

Pharmaindustrie:
Forschungsunterlagen, Drogeninformationen, Drogenforschung und klinische Versuchsberichte, Informationsberichte über Patienten, Patente ...

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 19:03
Arzneimittelinformation
Explanation:
Wohl eher ...
Selected response from:

David Seycek
Austria
Local time: 19:03
Grading comment
Dankeschön! Das war nciht der einzige Klopper...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +11Arzneimittelinformation
David Seycek


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
Arzneimittelinformation


Explanation:
Wohl eher ...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Arzneimittelinformation
David Seycek
Austria
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 25
Grading comment
Dankeschön! Das war nciht der einzige Klopper...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
0 min

agree  Amphyon
5 mins

agree  Zea_Mays
6 mins

agree  Jonathan MacKerron: I was into Drogenforschung in my younger days; many a multicenter (my place and my friend's pad) double blinded (we were both wasted) multidose (like 3 times a day) non-placebo controlled (what would be the point?) study
10 mins
  -> Any insights from your past research you’d like to share? ;-))

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ...es scheint so, als ob diese Agentur tatsächlich in der Drogenforschung tätig ist... :-D
19 mins

agree  Dr. Anja Masselli: Na logo - ist eigentlich keine Marketing-Frage, oder?
29 mins

agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Christine Matschke
1 hr

agree  Brita Fiess
1 hr

agree  Detlef Mahne
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing » Medical
Field (specific)Computers: Software » Medical: Pharmaceuticals
Mar 13, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Webseite Üagentur » Webseite Ü-Agentur


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search