ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

clinical investigators

German translation: Prüfärzte / Prüfzentren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clinical investigators
German translation:Prüfärzte / Prüfzentren
Entered by: Hildegard Klein-Bodenheimer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:03 Apr 10, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmastudie
English term or phrase: clinical investigators
Ich übersetze eine Studie zur Bereitschaft von *clinical investigators* mit einem bestimmten pharmazeutischen Service-Unternehmen wieder zu arbeiten.
Der Ausdruck *clinical investigators* auch *clinical investigator sites* verwirrt mich ein bisschen. Im med. Bereich sind *investigators* oft als Prüfärzte bezeichnet, was auch wunderbar in meinen Kontext passt. Meine Frage ist:
Bedeutet der Ausdruck *clinical investigators* dass es sich in diesem Fall nur um Klinik-Prüfärzte handelt und Ärzte die an Medikamenten-Studien in privater Praxis teilnehmen sind nicht gemeint, oder sind auch mit dem Vorsatz *clinical* ganz allgemein Prüfärzte gemeint? Und zeigt der Ausdruck *clinical investigator sites* an, dass es sich um Kliniken handelt oder nur um Prüfarztstellen, also z. B. auch Privatpraxen?

Vielen Dank.
Hildegard Klein-Bodenheimer
United States
Local time: 00:58
Prüfärzte / Prüfzentren
Explanation:
Ich verstehe das durchaus so, dass der Begriff sich nicht nur auf Prüfärzte in Klininken bezieht, sondern auch auf niedergelassene Ärzte, wenn sie denn an solchen Studien teilnehmen.

Das gleiche gilt für die Prüfzentren, ich meine nicht, dass sich der Begriff *ausschließlich* auf Kliniken bezieht. (Allerdings werden Studien dieser Art ja wohl bereits allein aus praktischen Gründen generell in Kliniken usw. und wohl eher selten, wenn überhaupt, in einer kleinen Hausarztpraxis durchgeführt.)

Also, ich würde den "clinical investigator" durchaus mit Prüfarzt übersetzen. Und wie bereits gesagt, auch der Begriff "clinical investigator sites" ist m.M. nicht auf Kliniken begrenzt, sondern gilt für jedes Prüfzentrum.

My two cents' worth... FWIW...
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 21:58
Grading comment
Bei soviel Übereinstimmung bleibt mir fast keine Wahl:)
Vielen Dank und allen ein schönes Wochenende!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Prüfärzte / PrüfzentrenUlrike Lieder
3klinische ForscherKRF


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klinische Forscher


Explanation:
also ich würde das so übersetzen, zumal der Begriff Forscher durchaus üblich in Pharmaunternehmen ist

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-04-10 22:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wachstumsimpuls Pharma
... klinischer Studien ist für die befragten Pharmaunternehmen noch immer das ... die Verbesserung der Ausbildungsmöglichkeiten für klinische Forscher in ...
www.wachstumsimpuls-pharma.de/studie.php?chapter=7 - 28k -

KRF
Peru
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Der Forscher ist der Researcher. In meinem Beispiel handelt es sich auch nicht um Mitarbeiter in Pharmaunternehmen, sondern um Ärzte, die Medikamentenstudien machen. Prüfarzt ist schon richtig. Ich wollte wissen, ob es in diesem Beispiel nur um Ärzte in Kliniken geht.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Prüfärzte / Prüfzentren


Explanation:
Ich verstehe das durchaus so, dass der Begriff sich nicht nur auf Prüfärzte in Klininken bezieht, sondern auch auf niedergelassene Ärzte, wenn sie denn an solchen Studien teilnehmen.

Das gleiche gilt für die Prüfzentren, ich meine nicht, dass sich der Begriff *ausschließlich* auf Kliniken bezieht. (Allerdings werden Studien dieser Art ja wohl bereits allein aus praktischen Gründen generell in Kliniken usw. und wohl eher selten, wenn überhaupt, in einer kleinen Hausarztpraxis durchgeführt.)

Also, ich würde den "clinical investigator" durchaus mit Prüfarzt übersetzen. Und wie bereits gesagt, auch der Begriff "clinical investigator sites" ist m.M. nicht auf Kliniken begrenzt, sondern gilt für jedes Prüfzentrum.

My two cents' worth... FWIW...

Ulrike Lieder
Local time: 21:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Bei soviel Übereinstimmung bleibt mir fast keine Wahl:)
Vielen Dank und allen ein schönes Wochenende!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Winzer: Definition von clinical site http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_site
19 mins

agree  Dr. Anja Masselli
6 hrs

agree  Sabine Griebler
7 hrs

agree  Sven Petersson
7 hrs

agree  Anne Schulz: IMO bezieht sich "klinisch"/"clinical" schlicht darauf, dass die Prüfung am Patienten stattfindet - ansonsten kann man die Zweideutigkeit aber (ibs. für Österreich) mit der Statusbezeichnung "Klinischer Prüfarzt" ins Deutsche übernehmen.
8 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs

agree  Brita Fiess
11 hrs

agree  Petra Paulus: Prüfärzte ist prima ;-)
18 hrs

agree  Ana Polido
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: