Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: antibacterial chemotherapeutics

German translation: antibakterielle/antibakteriell wirksame Chemotherapeutika







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:antibacterial chemotherapeutics
German translation:antibakterielle/antibakteriell wirksame Chemotherapeutika
Entered by:Anca Buzatu
Options:
- Contribute to this entry

11:40pm Apr 21, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmacy
English term or phrase: antibacterial chemotherapeutics
http://www.topsurf.ca/html-en/product-details.php?prod_id=65...


Vielen Dank!
Anca Buzatu
Luxembourg
Clarification request(s) and response
Harald Moelzer (medical-translator): 4:27am Apr 22, 2008: Hallo Anca, musst du die Webseite übersetzen, zu der dein Link führt??
Die meisten dort aufgeführten Arzneimittel haben mit antibakteriellen Chemotherapeutika nichts zu tun...(die Überschrift selbst is ja auch fehlerhaft)...
LittleBalu: 5:36am Apr 22, 2008: Mit Harald. Die Namen in der Liste, die mir was sagen, sind ganz normale Antibiotika.
Susanne Bittner: 6:59am Apr 22, 2008: Mit Harald und Little Balu - vielleicht wollte man den Begriff ,Antibiotika' vermeiden, weil es um veterinärmedizinische Produkte geht (wegen der Rückstandsdiskussion).
LittleBalu: 7:03am Apr 22, 2008: @Susanne: Veterinärmedizin? Du hast da, glaube ich, was verwechselt. Clindamycin und Clotrimazol sind keine veterinärmedizinischen Produkte, sondern stinknormale Antibiotika für Menschen.
Susanne Bittner: 7:07am Apr 22, 2008: Wenn Du Dir die Seite mal anguckst? Tiere bekommen dieselben Antibiotika wie Menschen, darin liegt ja auch das Problem. Viele Grüße Susanne
LittleBalu: 7:17am Apr 22, 2008: @Susanne: Ah! Jetzt sehe ich, was du meinst. Sorry, ich hatte nur den Menüpunkt "Veterinärprodukte" gesehen, aber nicht reingeschaut. Ein wüstes Durcheinander an Produkten. Die liefern ja so ziemlich alles, was der Markt hergibt, für Mensch und Tier.
Dr. Anja Masselli: 10:10am Apr 22, 2008: Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor: Chemotherapeutika sind nicht nur Antitumormittel, sondern auch chemisch synthetisierte Antibiotika (wie Clotrimazol), also viele "normale" Antibiotika.
Steffen Walter: 12:54pm Apr 22, 2008: Das ist kein Englisch - der korrekte Begriff müsste "antibacterial chemotherapeutics" lauten.
Harald Moelzer (medical-translator): 1:34pm Apr 22, 2008: Neben dem schauerlichen Englisch ist das im Übrigen auch eine selten verwendete Terminologie, auch wenn Anja Recht hat, dass es ein Übergriff für Zytostatika als auch für Antibiotika ist...
Clotrimazol ist aber z. B. ein Antimykotikum...kein Antibiotikum

Dr. Anja Masselli: 1:38pm Apr 22, 2008: @Harald: Clotrimazol - ja natürlich, mein Fehler - dass sie das auch noch durcheinanderwerfen, damit hatte ich gar nicht gerechnet...
Anca Buzatu: 2:06pm Apr 22, 2008: Ich danke euch allen! Ja es stimmt, der richtige Begriff im Englischen sollte "antibacterial chemotherapeutics" heißen...Glücklicherweise muß ich die Seite nicht übersetzen..hab bloß die Übesetzung ins Deutsche gebraucht..
Susanne Bittner: 2:06pm Apr 22, 2008: In Hongkong sieht man das offensichtlich nicht so eng ;-))

antibakterielle/antibakteriell wirksame Chemotherapeutika
Explanation:
my guess ....

http://www.springerlink.com/content/w75874300288121p/
Selected response from:

Andrea Winzer
United States
Note from asker to answerer
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5antibakterielle/antibakteriell wirksame Chemotherapeutika
Andrea Winzer


  


Answers

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
antibakterielle/antibakteriell wirksame Chemotherapeutika

Explanation:
my guess ....

http://www.springerlink.com/content/w75874300288121p/


Andrea Winzer
United States
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Siegfried Armbruster
5 hrs
  -> Danke, Siegfried!

agree Dr. Anja Masselli: na klar
9 hrs
  -> Danke, Anja!

agree Steffen Walter: ... wobei der "englische" Begriff schlicht falsch ist (s. o.).
12 hrs
  -> Danke, Steffen! Die Terminologie auf dieser Webseite ist wirklich schauderlich!

agree Susanne Bittner: S.a. http://de.wikipedia.org/wiki/Chemotherapie, besonders die ersten beiden Zeilen.
12 hrs
  -> Danke, Susanne!

agree Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
  -> Danke, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list