English: antibacterial chemotherapeuticsGerman translation: antibakterielle/antibakteriell wirksame Chemotherapeutika KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | antibacterial chemotherapeutics | | German translation: | antibakterielle/antibakteriell wirksame Chemotherapeutika | | Entered by: | Anca Buzatu |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmacy | | | Clarification request(s) and responseHarald Moelzer (medical-translator): 4:27am Apr 22, 2008: Hallo Anca, musst du die Webseite übersetzen, zu der dein Link führt??
Die meisten dort aufgeführten Arzneimittel haben mit antibakteriellen Chemotherapeutika nichts zu tun...(die Überschrift selbst is ja auch fehlerhaft)... LittleBalu: 5:36am Apr 22, 2008: Mit Harald. Die Namen in der Liste, die mir was sagen, sind ganz normale Antibiotika. Susanne Bittner: 6:59am Apr 22, 2008: Mit Harald und Little Balu - vielleicht wollte man den Begriff ,Antibiotika' vermeiden, weil es um veterinärmedizinische Produkte geht (wegen der Rückstandsdiskussion). LittleBalu: 7:03am Apr 22, 2008: @Susanne: Veterinärmedizin? Du hast da, glaube ich, was verwechselt. Clindamycin und Clotrimazol sind keine veterinärmedizinischen Produkte, sondern stinknormale Antibiotika für Menschen. Susanne Bittner: 7:07am Apr 22, 2008: Wenn Du Dir die Seite mal anguckst? Tiere bekommen dieselben Antibiotika wie Menschen, darin liegt ja auch das Problem. Viele Grüße Susanne LittleBalu: 7:17am Apr 22, 2008: @Susanne: Ah! Jetzt sehe ich, was du meinst. Sorry, ich hatte nur den Menüpunkt "Veterinärprodukte" gesehen, aber nicht reingeschaut. Ein wüstes Durcheinander an Produkten. Die liefern ja so ziemlich alles, was der Markt hergibt, für Mensch und Tier. Dr. Anja Masselli: 10:10am Apr 22, 2008: Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor: Chemotherapeutika sind nicht nur Antitumormittel, sondern auch chemisch synthetisierte Antibiotika (wie Clotrimazol), also viele "normale" Antibiotika. Steffen Walter: 12:54pm Apr 22, 2008: Das ist kein Englisch - der korrekte Begriff müsste "antibacterial chemotherapeutics" lauten. Harald Moelzer (medical-translator): 1:34pm Apr 22, 2008: Neben dem schauerlichen Englisch ist das im Übrigen auch eine selten verwendete Terminologie, auch wenn Anja Recht hat, dass es ein Übergriff für Zytostatika als auch für Antibiotika ist...
Clotrimazol ist aber z. B. ein Antimykotikum...kein Antibiotikum
Dr. Anja Masselli: 1:38pm Apr 22, 2008: @Harald: Clotrimazol - ja natürlich, mein Fehler - dass sie das auch noch durcheinanderwerfen, damit hatte ich gar nicht gerechnet... Anca Buzatu: 2:06pm Apr 22, 2008: Ich danke euch allen! Ja es stimmt, der richtige Begriff im Englischen sollte "antibacterial chemotherapeutics" heißen...Glücklicherweise muß ich die Seite nicht übersetzen..hab bloß die Übesetzung ins Deutsche gebraucht.. Susanne Bittner: 2:06pm Apr 22, 2008: In Hongkong sieht man das offensichtlich nicht so eng ;-))
|
|
| | Selected response from:
Andrea Winzer United States
| Note from asker to answererVielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| |