https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/medical%3A-pharmaceuticals/2782480-vivo-antioxidant.html

vivo antioxidant

German translation: wirksames/bewährtes Antioxidans

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vivo antioxidant
German translation:wirksames/bewährtes Antioxidans
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

09:47 Aug 26, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: vivo antioxidant
Kontext: Werbung für ein Anti-Akne-Produkt.

STAY-C® 50, the stable vitamin C derivative, is a vivo antioxidant and free radical scavenger, but also offers proven anti-acne effects.
Martina Amstutz
Local time: 17:45
bewährtes Antioxidans
Explanation:

...in vivo bedeutet ja nichts anderes als das es im lebenden Organismus verwendet wird/wurde (meistens im Zusammenhang mit Testreihen von [neuen] Wirkstoffen)...

Im Zusammenhang mit einer Werbeaussage - womöglich für 'normale' Konsumenten würde ich hier eher verstehen, dass sich der Wirkstoff ("im echten Leben") bewährt hat und nicht den (selten verwendeten) Ausdruck "in-vivo-Antioxidans" verwenden.


--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2008-08-26 10:33:28 GMT)
--------------------------------------------------


...bewährt ist möglicherweise zu 'stark', besser wäre:

>>>>> wirksames/effektives Antioxidans <<<<<<<
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 17:45
Grading comment
Vielen Dank, das passt hier wirklich besser als in-vivo-Antioxidans.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7In-vivo-Antioxidans
Dr. Anja Masselli
3bewährtes Antioxidans
Harald Moelzer (medical-translator)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
In-vivo-Antioxidans


Explanation:
da fehlt das "in", oder?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-26 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Genau, muss ein Fehler im AT sein, ich kann mir wirklich nichts Anderes vorstellen.

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87
Notes to answerer
Asker: das "in" steht eben nicht im AT, darum war ich auch unsicher. Aber das könnte auch ein Fehler sein.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Wolf
5 mins
  -> Danke!

agree  Steffen Walter: Siehe z. B. http://www.beautyworkshop.ch/index.php?PageID=75
7 mins
  -> Danke, Steffen!

agree  Katarina Berger
7 mins
  -> Danke!

agree  Siegfried Armbruster
9 mins
  -> Danke!

agree  Dr. Matthias Schauen
14 mins
  -> Danke!

neutral  Harald Moelzer (medical-translator): Extrem seltener Begriff, der m. E. für die Werbung (Zielgruppe möglicherweise Laien) nicht geeignet ist...
16 mins
  -> Stimmt schon, häufig ist der Begriff nicht, aber korrekt schon. Dein Vorschlag ist als Werbung vielleicht besser als das Original, aber die Bedeutung von "in vivo" würde ich nicht derart umdeuten wollen.

agree  Cetacea
20 mins
  -> Danke!

agree  Dr. Johanna Schmitt: Das dachte ich auch sofort, dass hier das "in" fehlt für "in vivo"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bewährtes Antioxidans


Explanation:

...in vivo bedeutet ja nichts anderes als das es im lebenden Organismus verwendet wird/wurde (meistens im Zusammenhang mit Testreihen von [neuen] Wirkstoffen)...

Im Zusammenhang mit einer Werbeaussage - womöglich für 'normale' Konsumenten würde ich hier eher verstehen, dass sich der Wirkstoff ("im echten Leben") bewährt hat und nicht den (selten verwendeten) Ausdruck "in-vivo-Antioxidans" verwenden.


--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2008-08-26 10:33:28 GMT)
--------------------------------------------------


...bewährt ist möglicherweise zu 'stark', besser wäre:

>>>>> wirksames/effektives Antioxidans <<<<<<<

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 676
Grading comment
Vielen Dank, das passt hier wirklich besser als in-vivo-Antioxidans.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Anja Masselli: dann lieber ganz umformulieren: wirkt im Körper als Antioxidans und Radikalfänger
11 mins

neutral  Cetacea: Du hast im Prinzip schon Recht, aber gerade Werbeaussagen sollen ja gar nicht unbedingt verstanden werden, sie sollen nur beeindrucken...//Die Gefahr besteht immer, aber wer in vitro kennt, kennt auch in vivo.
14 mins
  -> ...kann aber auch nach hinten losgehen, wenn der potentielle Kunde das völlig falsch versteht, z. B. als Verwechslung mit in vitro ("funktioniert nur im Labor"...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: