Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | xxx@caduceusKudoZ activityQuestions: 180 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 694 United States
| Local time: 22:59
|
| | aktives Zentrum | Explanation: So nennt man doch den Bereich eines Enzyms, an den ein Substrat bindet. Das muss natürlich nicht im räumlichen Zentrum des Enzyms liegen...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-09-02 21:49:47 GMT) --------------------------------------------------
Dieser Begriff ist vielleicht auch auf Antikörper übertragbar.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-09-02 21:51:59 GMT) --------------------------------------------------
Ansonsten könnte auch etwas Allgemeineres wie "Aktivierungsbereich", "Aktivierungssegment" oder "Aktivierungsabschnitt" funktionieren. "Schwanz" würde ich jedenfalls eher vermeiden...
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-09-02 21:53:39 GMT) --------------------------------------------------
In der Peptidchemie gibt es sogar den Begriff "Aktivierungsrest"! Der könnte doch auch passen... |
| Selected response from: Stephan Briol Germany Local time: 06:59
| Grading comment Ich habe mich letztendlich für "Aktivierungssegment" entschieden. Da Stephan diesen Begriff zuerst vorgeschlagen hat, gehen die Punkte an ihn. Trotzdem auch dir vielen Dank, Anja! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   aktives Zentrum
Explanation: So nennt man doch den Bereich eines Enzyms, an den ein Substrat bindet. Das muss natürlich nicht im räumlichen Zentrum des Enzyms liegen...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-09-02 21:49:47 GMT) --------------------------------------------------
Dieser Begriff ist vielleicht auch auf Antikörper übertragbar.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-09-02 21:51:59 GMT) --------------------------------------------------
Ansonsten könnte auch etwas Allgemeineres wie "Aktivierungsbereich", "Aktivierungssegment" oder "Aktivierungsabschnitt" funktionieren. "Schwanz" würde ich jedenfalls eher vermeiden...
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-09-02 21:53:39 GMT) --------------------------------------------------
In der Peptidchemie gibt es sogar den Begriff "Aktivierungsrest"! Der könnte doch auch passen...
| Stephan Briol Germany Local time: 06:59 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Ich habe mich letztendlich für "Aktivierungssegment" entschieden. Da Stephan diesen Begriff zuerst vorgeschlagen hat, gehen die Punkte an ihn. Trotzdem auch dir vielen Dank, Anja! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |