ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

randomization (of a patient) into the study

German translation: Aufnahme (von Patienten) in die Studie (und R.), Aufnahme (von P.) in eine randomisierte Studie/R. (von P.) im Rahmen der Studie


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:randomization (of patients) into the trial/study
German translation:Aufnahme (von Patienten) in die Studie (und R.), Aufnahme (von P.) in eine randomisierte Studie/R. (von P.) im Rahmen der Studie
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry

08:52 Oct 29, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Klinische Studien
English term or phrase: randomization (of a patient) into the study
40800 Google-Hits für "randomization into the study". Ist auch im Deutschen "Randomisierung (eines Patienten) in die Studie" üblich?

Vielen Dank im Voraus.
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 23:53
s.u.
Explanation:
Gut, jetzt wissen wir deutlich mehr, nämlich den kompletten Satz. Daher ist dies auch keine echte "Antwort", nur ist hier eher der Raum dafür als das Diskussionfeld oben.

X discontinue patients during the screening phase who do not meet the entry criteria for randomisation into the study.

Mit (dem System) X kann der Benutzer Patienten in der Screening-Phase herausnehmen/entfernen, die nicht die Einschlusskriterien zur Aufnahme in die Studie erfüllen.

Und an dieser Stelle ist wirklich die Erwähnung von Randomisierung nicht wichtig und würde den deutschen Satz nur sehr schwerfällig machen - womit wir doch bei Cornelias Variante wären - aber hinterher ist man immer schlauer ... :-)

Einschlusskriterien für die *Aufnahme in die Studie* oder *Teilnahme an der Studie*, nicht für die Randomisierung, das hakt einfach, auch von der Logik her.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-30 10:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

@Cornelia:
Der gesamte Ablauf bei dieser Frage war ja so, dass erst die Bekanntgabe des kompletten Originalsatzes wirklich weiterhalf (wie so oft!); und das schnelle Nachliefern des Agree zu deiner Antwort ging mir zwar sofort durch den Kopf, habe ich dann aber doch nicht sofort gemacht, weil ich das Verhältnis von (netto) 8 : 1 Agree schließlich gegenüber 8 : 0 Agree nicht soooo ausschlaggebend fand.

Ich hoffte eben (bzw. hoffe immer noch), dass die Askerin hier irgendwie den Überblick behält und meine Zustimmung zu "Aufnahme in ..." mitbekommen hat.
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 23:53
Grading comment
Herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Randomisierung in einer Studie
erika rubinstein
4 +1hier: Aufnahme in eine randomisierte Studie
Cornelia Mayer
4 +1Randomisierung (eines Patienten) in die Studie/einen Patienten in die Studie randomisierenCarenIsabel
4s.u.MMUlr
3randomisiert
Dr. Johanna Schmitt
Summary of reference entries provided
Beispiele für den Gebrauch von "randomisiert" im DeutschenMMUlr

Discussion entries: 12





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Randomisierung in einer Studie


Explanation:
...

erika rubinstein
Germany
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Babette Schrooten: Ja, das sehe ich auch so
2 mins

agree  David Williams: Yes, cf. "Die randomisierte kontrollierte Studie", "Randomisierte, doppelblinde Studie", "Prospektive, randomisierte, multizentrische Studie" etc.
3 mins

agree  Ursula Derx: Randomisierung von Patienten in einer Studie
4 mins

agree  Steffen Walter: Das sind eigentlich zwei Schritte, die hier wohl "zusammen gedacht" werden: die Aufnahme in die Studie (dafür müssen die Patienten/Probanden bestimmte Einschlusskriterien erfüllen) und die anschließende Randomisierung auf eine der Behandlungsgruppen.
17 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ...mit Steffen - die Randomisierung findet stets innerhalb der Studie statt!!
46 mins

agree  sivara
1 hr

agree  EdithK
2 hrs

agree  Marie Weber: Jawollja.
4 hrs

agree  Blaess
9 hrs

disagree  CarenIsabel: klar geht es um die Randomisierung innerhalb einer Studie. Wenn man sagt, sie werden in die Studie randomisiert, impliziert man die Aufnahme i.d.Studie und die Verteilung auf die Therapiearme
15 hrs

agree  Goldcoaster
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
randomisiert


Explanation:
Eine Formulierung wie:

"Die Patienten wurden randomisiert und ...in die Studienarme aufgeteilt (oder je nach Kontext)"

ist m.E. nach im Deutschen üblicher

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Randomisierung (eines Patienten) in die Studie/einen Patienten in die Studie randomisieren


Explanation:
oder auch:
einen Patienten randomisiert in die Studie aufnehmen

CarenIsabel
Germany
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Mouhannaya
3 mins

neutral  MMUlr: sorry, aber randomisieren *in die* Studie, geht IMO nicht. s. auch diverse Anmerkungen oben.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hier: Aufnahme in eine randomisierte Studie


Explanation:
Hier würde ich sagen "Aufnahme in eine randomisierte Studie" oder sogar "Aufnahme und Randomiserung".
Das "into" verdeutlicht, dass der Text nicht Patienten meint, die bereits in die Studie aufgenommen wurden und dann per Zufall in Gruppen aufgeteilt werden, sondern, wie Steffen sagt, beides zusammen.

Cornelia Mayer
France
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die aufschlussreichen Erläuterungen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: IMO kann man es nur entscheiden (ob z.B. Aufnahme wirklich geht), wenn man den ganzen Satz sieht. ...//will ich gerne nachholen ("Hackenzusammenschlag"...) - hatte ich aber deutl. schon in meinen s.u.-Beitrag geschrieben, gell? :-) (s. meine added note)
18 mins
  -> Natürlich muss klar sein, dass die Patienten randomisiert werden. Steht ja auch in meiner Antwort.//... Meinst du nicht, es wäre inzwischen ein agree angebracht?// Danke. Ach was sind schon schnöde Punkte. Hauptsache dem Frager ist geholfen... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Gut, jetzt wissen wir deutlich mehr, nämlich den kompletten Satz. Daher ist dies auch keine echte "Antwort", nur ist hier eher der Raum dafür als das Diskussionfeld oben.

X discontinue patients during the screening phase who do not meet the entry criteria for randomisation into the study.

Mit (dem System) X kann der Benutzer Patienten in der Screening-Phase herausnehmen/entfernen, die nicht die Einschlusskriterien zur Aufnahme in die Studie erfüllen.

Und an dieser Stelle ist wirklich die Erwähnung von Randomisierung nicht wichtig und würde den deutschen Satz nur sehr schwerfällig machen - womit wir doch bei Cornelias Variante wären - aber hinterher ist man immer schlauer ... :-)

Einschlusskriterien für die *Aufnahme in die Studie* oder *Teilnahme an der Studie*, nicht für die Randomisierung, das hakt einfach, auch von der Logik her.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-30 10:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

@Cornelia:
Der gesamte Ablauf bei dieser Frage war ja so, dass erst die Bekanntgabe des kompletten Originalsatzes wirklich weiterhalf (wie so oft!); und das schnelle Nachliefern des Agree zu deiner Antwort ging mir zwar sofort durch den Kopf, habe ich dann aber doch nicht sofort gemacht, weil ich das Verhältnis von (netto) 8 : 1 Agree schließlich gegenüber 8 : 0 Agree nicht soooo ausschlaggebend fand.

Ich hoffte eben (bzw. hoffe immer noch), dass die Askerin hier irgendwie den Überblick behält und meine Zustimmung zu "Aufnahme in ..." mitbekommen hat.

MMUlr
Germany
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 142
Grading comment
Herzlichen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Beispiele für den Gebrauch von "randomisiert" im Deutschen

Reference information:
Hier nur eine kleine Sammlung, die evtl. ein besseres Gefühl für die Verwendung von "randomsiert" gibt:

1. http://www.herzinfarktverbund-bochum.de/neues-aus-der-forsch...

"... zusätzlich wurden sie randomisiert behandelt mit Folsäure/Vit B12 oder Placebo."

2. http://www.haeverlag.de/archiv/n0299_5.htm

"Nach einer Diätbehandlungsphase wurden nur die Patienten randomisiert, die Nüchternblutzucker zwischen 6,1 mmol/l (110 mg/dl) und 15 mmol/l (270 mg/dl) hatten ..."

3. http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=113661

"Daten aus einer klinischen Phase-III-Studie zeigten bei Patienten mit chronisch-lymphozytischer Leukämie (CLL), die sich nach chemotherapeutischer Erstlinienbehandlung in Remission befanden und denen randomisiert MabCampath(R) (Alemtuzumab) verabreicht wurde, ..."

-----------

In so einer Studie gibt es die Randomisierungsphase (*nach* dem Screening, Erfüllen der Einschluss-/Ausschlusskriterien und schriftliche Information/Unterzeichnung der Einverständniserklärung durch den Patienten), in der der Patient - auf Basis einer von der Statistiksoftware in einer Randomisierungsliste festgelegten Zuordnung zwischen Patienten-Nr. und Therapieform, z.B. wirksam / Placebo - randomisiert wird. Konsequenz davon ist, dass "die Patienten randomisiert mit X oder Y behandelt" werden.

Randomisierung kann ich mir in dieser Formulierung nur so vorstellen:

"Randomisierung (der Patienten) zu Beginn der Studie XYZ ..."
"Randomisierung (der Patienten) für die Studie / im Rahmen der Studie XYZ ..."

Mit "into the study" habe ich so meine Probleme, auch im Englischen, wobei es in seriösen Quellen tatsächlich so steht. Aber wenn man es mit "randomization in the study" vergleicht, sind es doch 1.350 : 25.100 (für "into" : "in") - immerhin.

(-> Google-Suche der jeweiligen Ausdrücke, englische Seiten, nur Sites ".edu" / Universitäten)

MMUlr
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: