ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

2nd wave

German translation: 2. Stufe/Abschnitt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:38 Nov 5, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmazie
English term or phrase: 2nd wave
Wie genau übersetzt man diesen Begriff ins Deutsche? Kann ich 2. Phase sagen oder gibt es einen besseren Begriff?
Weiterer Kontext ist nicht vorhanden, aber eine kurze Erklärung des Kunden: By wave we mean phase of the project - so the 2nd wave is a 2nd phase of the project.
Babette Schrooten
Germany
Local time: 00:36
German translation:2. Stufe/Abschnitt
Explanation:

...würde ich ohne weiteren Kontext sagen.

Es sollte nicht zu Verwechslungen mit den 'Phasen' der Arzneimittelprüfung kommen!!! (Phase I etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-11-05 08:55:30 GMT)
--------------------------------------------------


Falls es doch um die Arzneimittelprüfung geht, MUSS es

"Phase" heißen!!!

siehe:

http://de.wikipedia.org/wiki/Pharmaforschung#Die_klinische_F...




--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2009-11-05 09:03:04 GMT)
--------------------------------------------------


...sorry, mit lateinischen Zahlen:

""""Phase II"""""""


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2009-11-06 16:54:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Vielen Dank, Babette und ein schönes Wochenende!!
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 00:36
Grading comment
Hallo Harald, Du hast mich in der Diskussion in die richtige Richtung gebracht. Es ging in der Tat um einen Marketingbegriff. Das ging aber leider aus dem vorhandenen Text nicht eindeutig hervor, sodass ich nur in die medizinische Richtung gedacht habe.
LG

Babette
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +22. Stufe/Abschnitt
Harald Moelzer (medical-translator)


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
2. Stufe/Abschnitt


Explanation:

...würde ich ohne weiteren Kontext sagen.

Es sollte nicht zu Verwechslungen mit den 'Phasen' der Arzneimittelprüfung kommen!!! (Phase I etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-11-05 08:55:30 GMT)
--------------------------------------------------


Falls es doch um die Arzneimittelprüfung geht, MUSS es

"Phase" heißen!!!

siehe:

http://de.wikipedia.org/wiki/Pharmaforschung#Die_klinische_F...




--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2009-11-05 09:03:04 GMT)
--------------------------------------------------


...sorry, mit lateinischen Zahlen:

""""Phase II"""""""


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2009-11-06 16:54:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Vielen Dank, Babette und ein schönes Wochenende!!

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 00:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346
Grading comment
Hallo Harald, Du hast mich in der Diskussion in die richtige Richtung gebracht. Es ging in der Tat um einen Marketingbegriff. Das ging aber leider aus dem vorhandenen Text nicht eindeutig hervor, sodass ich nur in die medizinische Richtung gedacht habe.
LG

Babette

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Ich bin nur in der Richtung sicher (s. oben in der Diskussion), dass es nicht Phase sein darf. Dann aber fangen schon die Fragezeichen an: Wie ist die Gesamtkonzeption? Was ist denn die 1st wave, 3rd wave usw.??
3 hrs
  -> Danke - ... es geht wohl um ein Vertriebs-/Marketingprojekt!

agree  Blaess
14 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2009 - Changes made by Klaus Urban:
Term asked(Medikamentenname) 2nd wave => 2nd wave


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: