ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

Forward-loading

German translation: (nur Überlegungen und 1 Versuch)


13:24 Nov 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Forward-loading
Aus einer Präsentation, in der es um den Effekt eines frühen Therapiebeginns mit niedrigen Dosen und späterer Titration geht (im Vergleich zu spätem Beginn in hohen Dosen):
Forward-loading efficacy at early stage provides high-dose efficacy when it can have greatest effect
Peter Gründler
Austria
Local time: 09:34
German translation:(nur Überlegungen und 1 Versuch)
Explanation:
Tja, Ärztin bin ich selbst auch, aber "hochfahren" finde ich doch in dem Satz (oder Slogan oder Überschrift) seltsam.

Ich glaube, "hochfahren + Wirksamkeit" ist das Problem, wie kann ich eine Wirksamkeit (efficacy) hochfahren, wenn schon, dann die *Wirkung* (effectiveness) (durch "Hochfahren" oder Aufsättigen der Dosis, z.B.).

(zur Abgrenzung: http://www.ebm-netzwerk.de/grundlagen/images/efficacy_and_ef... )

Hier ein schöner deutscher Beitrag, bei dem mal die Sicherheit im Krankenhaus "hochgefahren" werden soll:
http://www.pharmazeutische-zeitung.de/index.php?id=7033

Also, *hochfahren* zusammen mit *Dosis* geht (wenn man es auch oft aus dem Mund von Süchtigen und Bodybuildern lesen kann - wenn ich dem ersten Eindruck in Google mal glauben darf -> http://www.google.de/search?hl=de&q=dosis hochfahren&btnG=Su... - und das würde einer Ärztezielgruppe auch nicht unbedingt schmecken, dieser Anklang!).

Mein Versuch bis jetzt wäre, indem ich die erste "efficacy" einfach mal ignoriere:

Forward-loading ((efficacy)) at early stage provides high-dose efficacy when it can have greatest effect

"Aufladen" schon im Frühstadium ermöglicht eine "Hochdosis"-Wirksamkeit dann, wenn es den größten Effekt entfalten kann.

Dabei merke ich, dass ich den Zeitpunkt "when it can have ..." nicht klar habe; ich meine, damit ist später (--> "reserve") gemeint? Oder ist es ganz anders, nämlich bezieht sich when auf early stage? - Das müsste der Asker dann selbst, im Gesamtzusammenhang der Präsentation, lösen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-08 17:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Aha - dann wird das Bild etwas klarer:

Schon ganz zu Beginn (im Frühstadium der Demenz) hoch einsteigen (erzeugt) --> Hochdosis-Wirksamkeit dann, wenn sie (noch) den größten Effekt ausüben kann / die größtmögliche Wirkung entfalten kann.
(das ist natürlich KEIN Übersetzungsvorschlag ...).

Dabei fällt mir auf, dass ich "hoch einsteigen" oder "hochdosiert einsteigen" ganz passend finde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-08 17:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Soll bedeuten, dass in späteren Stadien, ob man nun hochdosiert herangeht oder nicht, keine nennenswerten Effekte mehr erwarten kann. So bezieht sich also "when" auf das Frühstadium.
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 09:34
Grading comment
Danke für die Hilfe beim Überlegen und die Diskussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1(nur Überlegungen und 1 Versuch)MMUlr


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
forward-loading
(nur Überlegungen und 1 Versuch)


Explanation:
Tja, Ärztin bin ich selbst auch, aber "hochfahren" finde ich doch in dem Satz (oder Slogan oder Überschrift) seltsam.

Ich glaube, "hochfahren + Wirksamkeit" ist das Problem, wie kann ich eine Wirksamkeit (efficacy) hochfahren, wenn schon, dann die *Wirkung* (effectiveness) (durch "Hochfahren" oder Aufsättigen der Dosis, z.B.).

(zur Abgrenzung: http://www.ebm-netzwerk.de/grundlagen/images/efficacy_and_ef... )

Hier ein schöner deutscher Beitrag, bei dem mal die Sicherheit im Krankenhaus "hochgefahren" werden soll:
http://www.pharmazeutische-zeitung.de/index.php?id=7033

Also, *hochfahren* zusammen mit *Dosis* geht (wenn man es auch oft aus dem Mund von Süchtigen und Bodybuildern lesen kann - wenn ich dem ersten Eindruck in Google mal glauben darf -> http://www.google.de/search?hl=de&q=dosis hochfahren&btnG=Su... - und das würde einer Ärztezielgruppe auch nicht unbedingt schmecken, dieser Anklang!).

Mein Versuch bis jetzt wäre, indem ich die erste "efficacy" einfach mal ignoriere:

Forward-loading ((efficacy)) at early stage provides high-dose efficacy when it can have greatest effect

"Aufladen" schon im Frühstadium ermöglicht eine "Hochdosis"-Wirksamkeit dann, wenn es den größten Effekt entfalten kann.

Dabei merke ich, dass ich den Zeitpunkt "when it can have ..." nicht klar habe; ich meine, damit ist später (--> "reserve") gemeint? Oder ist es ganz anders, nämlich bezieht sich when auf early stage? - Das müsste der Asker dann selbst, im Gesamtzusammenhang der Präsentation, lösen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-08 17:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Aha - dann wird das Bild etwas klarer:

Schon ganz zu Beginn (im Frühstadium der Demenz) hoch einsteigen (erzeugt) --> Hochdosis-Wirksamkeit dann, wenn sie (noch) den größten Effekt ausüben kann / die größtmögliche Wirkung entfalten kann.
(das ist natürlich KEIN Übersetzungsvorschlag ...).

Dabei fällt mir auf, dass ich "hoch einsteigen" oder "hochdosiert einsteigen" ganz passend finde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-08 17:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Soll bedeuten, dass in späteren Stadien, ob man nun hochdosiert herangeht oder nicht, keine nennenswerten Effekte mehr erwarten kann. So bezieht sich also "when" auf das Frühstadium.

MMUlr
Germany
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 142
Grading comment
Danke für die Hilfe beim Überlegen und die Diskussion!
Notes to answerer
Asker: "Aufladen" mag ich auch nicht. Ich kann es semantisch mit keiner Bedeutung belegen. Bezüglich der "efficacy" hast du natürlich recht, es war mir entgangen, weil ich auf der 44. von 44 Folien schon genau wusste, worauf der Vortrag hinauswill :-) Es geht darum, gleich zu Beginn möglichst hohe Dosen einzusetzen. Und zwar in einer Substanzgruppe, wo man bisher wegen der initialen Nebenwirkungen hochtitrieren musste, um die compliance zu erhalten. Durch eine neue Verabreichuungsform kann man nun gleich mit hohen (Tages-) Dosen beginnen. Je öfter ich den Halbsatz lese, desto unsinniger kommt er mir vor. "die höchstmögliche Wirkung so früh wie möglich erzielen" sagt m.E. das, was der Autor beabsichtigt hat.

Asker: Ich werde zwar vermutlich meinen im ersten Hinweis genannten eigenen Vorschlag nehmen, aber du hast mir sehr geholfen. Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Zumindest der Teil "when it can have greatest effect" deutet auf einen nichtmuttersprachlichen Verfasser hin (auch wenn er dem "Telegrammstil" des anderen Teils entspricht).
12 mins
  -> Danke Steffen - den Telegrammstil hatte ich auf Überschrift oder Bullet in einer ppt zurückgeführt (?); u.U. ist auch eine Abb. dabei, die helfen kann?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: