ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

1/5000th

German translation: one five thousandth = ein Fünftausendstel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:05 Nov 25, 2009
English to German translations [Non-PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: 1/5000th
Kontext:

Nano-sized particles are about 1/5000th the width of a human hair


Wer kann mir hier helfen? Wie schreibe ich diese Zahl auf Deutsch und wofür steht das "th"? Sind damit Tausend gemeint, d.h. 1/5.000.000 ?
Barbara Kunkel
Local time: 04:11
German translation:one five thousandth = ein Fünftausendstel
Explanation:
five thousand particles next to each other are the same thickness as a human hair

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-26 09:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

I probably mean have the same thickness, do I?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-12-02 08:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Barbara.
Das Gefühl mit der Leitung kenne ich auch; aber dafür sind wir ja da!
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 04:11
Grading comment
Danke. Da habe ich ja richtig auf der Leitung gestanden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9one five thousandth = ein Fünftausendstel
British Diana


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
one five thousandth = ein Fünftausendstel


Explanation:
five thousand particles next to each other are the same thickness as a human hair

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-26 09:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

I probably mean have the same thickness, do I?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-12-02 08:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Barbara.
Das Gefühl mit der Leitung kenne ich auch; aber dafür sind wir ja da!

British Diana
Germany
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke. Da habe ich ja richtig auf der Leitung gestanden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sibsab
2 mins
  -> Thanks, sibsab !

agree  Cornelia Mayer
3 mins
  -> Thanks, Cornelia !

agree  Susanne Schiewe: oder so: Ein Nanopartikel ist 5000 mal kleiner als der Durchmesser eines menschlichen Haars. http://www.nanoservice-hochrhein.de/index.php?option=com_con...
8 mins
  -> Thanks, Susanne ! (my sentence was only to explain the comparison)

agree  Melanie Nassar :
9 mins
  -> Thanks, Melanie !

agree  Katrin Eichler
2 hrs
  -> Thanks, Katrin !

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
  -> Thanks, Harald !

agree  Sabine Schlottky
15 hrs
  -> Thanks, Sabine !

agree  sivara
16 hrs
  -> Thanks, sivara

agree  Goldcoaster
2 days12 mins
  -> Thanks, Goldcoaster
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Dr. Matthias Schauen, sibsab, Ansgar Knirim


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2009 - Changes made by Ansgar Knirim:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: