Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals / Marketing authorization
English term or phrase:conclude about
In a document (fraught with legal/regulatory terms) on the decision of the regulatory authority to suspend the marketing authorization of a drug due to suspected cardiac side effects:
"Further to the results of a pharmacovigilance survey, the Competent Authority concluded about the existence of cardiac side effects in the general population."
The problem (for me) is that they did not really conclude anything until months or several sections of the document later, when the marketing authorization was finally suspended. How to use "conclude" without concluding? "Die zuständige Behörde zog ihre Schlussfolgerungen zum Auftreten von kardialen Nebenwirkungen in der Allgemeinbevölkerung" does not seem to be the best way to put it.
Explanation: Nach langem Suchen stellte ich fest , dass "conclude about" ein Synonym für "to judge" ist.
Dann wäre diese Aussage hier nur der Anfang des Entscheidungsprozesses der Behörde, so wie es auch der Asker berichtet.
Eventuell auch "einschätzen"?
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2010-01-15 20:03:32 GMT) --------------------------------------------------
I am referring to Definition Nr 10 of "judge" - conclude about or assess, that's how I thought of "beurteilen" or "einschätzen"
I researched the homepage of the French (as it was) AFSSAPS, where they call it "une forte suspicion d’un risque" at that stage. -- Und jetzt habe ich wieder die schwierige Aufgabe, nicht teilbare Punkte zu verteilen: an Diana, weil sie mir als British fundiert bestätigt hat, dass es auch nicht abschließende Verwendungen von "conclude" gibt. Mindestens nochmal 4 (ideelle) Punkte an Margret, deren Vorschlag "beriet" (ohne "abschließend") ich am Ende als wunderbaren Euphemismus für das, was die Behörde tut, ohne dass zu diesem Zeitpunkt wirklich etwas dabei herumkommt, in dem Text verwendet habe. (Was ich nicht erwähnt hatte: Politically correct musste es ja auch noch sein, weil der Behörde zumindest in der Presse vorgeworfen wurde, nicht schnell genug reagiert zu haben.) Vielen Dank auch an alle anderen für die moralische Unterstützung und etliche nützliche Formulierungen, die ich mir "for further reference" in mein EU Glossary eingetragen habe :-)
Aha. Da hatte sich der Autor wohl was dabei gedacht, als er/sie zunächst "concluded about" verwendet hat - und dann "concluded that". Ich würde das im ersten Fall mit "aus den Ergebnissen 'vorläufig' schließen, folgern, etc. oder u.U. sogar mit "aufgrund der Ergebnisse annehmen" lösen und dann mit "abschließend feststellen". Nur ein Vorschlag.
Nichtsdestotrotz verwendet man "concluded about" normalerweise in Fragen oder etwa in Überschriften wiie etwa "What have you concluded about the matter?/What we have concluded about the matter:" und dann kommt die eigentliche Info oder, wenn überhaupt, in nur einem Satz vorkommend, wie hier: http://www.blackandwhitecat.org/2009/03/15/what-the-us-said-...
"What I can tell you, we have concluded about the North Korea launch is that they did attempt..." - gebe zu, auch kein schönes, grammatisches Beispiel.
Aber Sprache kann man ja bis zu einem gewissen Punkt biegen.;)
dass so viele Kollegen am Wochenende mitdenken! (Und ich war derweil den ganzen Tag in Schnee und Sonne!) I "conclude" dass es Grauzonenverwendungen von "conclude about" gibt, die dem Ablauf - soweit man ihn aus dem Dokument entnehmen kann - entsprechen: auf die Pharmakovigilanzdaten hin denkt die Behörde darüber nach, ob es Nebenwirkungen gibt, und nach weiteren Studien, die den Zusammenhang bestätigen, zieht sie den Schluss, dass es diese Nebenwirkungen tatsächlich gibt (in diesem Abschnitt steht dann übrigens "concluded that" :-)), und die Arzneimittelzulassung wird zurückgenommen. -- Was das Englisch betrifft: ja, diese Berichte werden anscheinend öfters von Nicht-Muttersprachlern verfasst, aber dieser hier hat zwar ein juristisch-administrativ steifes, aber ansonsten eigentlich, soweit ich es beurteilen kann, richtiges Englisch.
Liebe eva maria, wie ich an Deinem Profil sehe, bist Du wie ich auch "nur" ein Enthusiast , da sind wir uns einig!
Sicher machen sich Übersetzer oft viel mehr Gedanken über den (Un-)Sinn einer Aussage als die ursprünglichen Autoren, und die Versuchung, deren Gedanken erst einmal gescheit zu Ende zu denken, ist oft groß!
Genau das passiert hier in diesem Thread, finde ich, - aber wo sind all die anderen Peers, die sonst mitmachen? Lurkers, please become active!
ich habe den Eindruck, dass man sich unter Banausen besser versteht. Mein Engl waere heute unbrauchbar- aber seit Chinesen und Inder aufgetaucht sind- funktioniert's wieder. oft sehe ich lange recherchierte Antworten- waehrend ich die Frage auf Anhieb verstehe- denn der Text ist so daemlich wie ich bin. Vielleicht ist "sich etwas gehenlassen" (und nur den Saft herausziehen- Ueb. aus It. ) nuetzlich?
Think- thank- thunk- - aber erst nach der dritten Flasche Wein, bei ihrem Dinner.. oder bist Du Abstinenzler? Oft erspriessen ergoetzliche Blueten... Dein Beispiel sagt es ja ganz klar.
Lieber Bernhard, unsere Quellentext mag im furchtbaren Englisch verfasst sein, aber ein Sinn läßt sich wohl doch noch herausschälen. Ich fand hier ein weiteres Beispiel für "conclude about", das vielleicht in der Bedeutung "herausfand" oder "feststellte" verwendet wurde.
"Suddenly the office seekers are finding out they can’t establish a few trusted reporters to deliver their message to, and expect us to suck it in. Now they need to communicate. The results are enchanting. Who would have thunk it was important to him, not what he concluded about the peccadilloes of his party, but what Newt had for dinner. Twittering about hearing voices is a new way to claim sacred communication status among those who are so inclined." http://209.85.129.132/search?q=cache:Ghjol7DTGqMJ:www.thesem...
Auf unseren Text transferiert würde dies heißen, dass die Behörde das Auftreten feststellte oder herausfand .
Übrigens, was ist eigentlich "thunk"?
Furchtbares Englisch. "Further to" (im Zusammenhang mit den Ergebnissen...?) Das "about" gehört da nicht hin, denn normalerweise würde man erwarten, dass in einem weiteren Satz die eigentlichen Folgerungen kommen würden. Allerdings scheint hier gemeint zu sein, dass die Behörde aus den Erhebungs-/Untersuchungsergebnissen geschlossen hat/aufgrund der Ergebnisse zur Überzeugung gelangt ist, dass Nebenwirkungen ... bestehen (auftreten). "Conclude" m.E. nach bedeutet hier nur "folgern", "den Schluss ziehen", etc. und hat nichts mit der Fertigstellung oder einem Abschluss (abschließen) zu tun. ;)
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +4
folgern, dass ... / festhaten, dass ... (s.u.)
Explanation: Vielleicht so?
"Die zuständige Behörde folgerte/ hielt fest, dass kardiale Nebenwirkungen in der Allgemeinbevölkerung auftreten."
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-01-15 19:48:10 GMT) --------------------------------------------------
"festhaten" soll "festhalten" heißen. Entschuldigung!
Marga Shaw Local time: 06:00 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 79