ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

Anti-NGF Biologic

German translation: monoklonaler Anti-NGF-Antikörper


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Anti-NGF Biologic
German translation:monoklonaler Anti-NGF-Antikörper
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:39 May 4, 2010
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / biologische Therapien
English term or phrase: Anti-NGF Biologic
Es handelt sich um einen monoklonalen Antikörper gegen den Nervenwachstumsfachtor (NGF)
"Anti-NGF-Biologikum" habe ich nirgendwo gefunden. Gibt es eine gängige deutsche Bezeichnung für diese Medikamentenklasse?
Kerstin Mouhannaya
monoklonaler Anti-NGF-Antikörper
Explanation:

...scheint recht neu zu sein, auch im Englischen kaum Referenzen.
Daher würde ich es so nennen, was es ist...siehe z. B. hier:

http://www.diss.fu-berlin.de/diss/servlets/MCRFileNodeServle...



--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2010-05-04 07:10:31 GMT)
--------------------------------------------------


...auch im Englischen deutlich mehr Referenzen für

"monoclonal Anti-NGF antibody"

...wahrscheinlich, weil das Präparat erst 2012 auf den Markt kommen soll...
http://www.xooarticles.com/lg/de-15247


--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2010-05-04 07:26:27 GMT)
--------------------------------------------------


Wenn im Verlauf deines Textes zwischen Präparat (also dem Biologikum) und Substanz (dem monoklonalen Anti-NGF-Antikörper) unterschieden wird, würde ich "Anti-NGF-Biologikum" verwenden.
Ansonsten bist du mit der Substanzbezeichnung auf der sicheren Seite.
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 07:00
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4monoklonaler Anti-NGF-Antikörper
Harald Moelzer (medical-translator)


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
anti-ngf biologic
monoklonaler Anti-NGF-Antikörper


Explanation:

...scheint recht neu zu sein, auch im Englischen kaum Referenzen.
Daher würde ich es so nennen, was es ist...siehe z. B. hier:

http://www.diss.fu-berlin.de/diss/servlets/MCRFileNodeServle...



--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2010-05-04 07:10:31 GMT)
--------------------------------------------------


...auch im Englischen deutlich mehr Referenzen für

"monoclonal Anti-NGF antibody"

...wahrscheinlich, weil das Präparat erst 2012 auf den Markt kommen soll...
http://www.xooarticles.com/lg/de-15247


--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2010-05-04 07:26:27 GMT)
--------------------------------------------------


Wenn im Verlauf deines Textes zwischen Präparat (also dem Biologikum) und Substanz (dem monoklonalen Anti-NGF-Antikörper) unterschieden wird, würde ich "Anti-NGF-Biologikum" verwenden.
Ansonsten bist du mit der Substanzbezeichnung auf der sicheren Seite.


Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 405
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke, Harald. Meinst Du also, man kann das "biologic" einfach weglassen?

Asker: Vielen Dank für Eure Antworten. Wegen irgendeines technischen Fehlers kann ich diese Antwort nicht bewerten. Wer kann helfen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
1 hr
  -> Vielen Dank!!

agree  Anne Schulz
4 hrs
  -> Vielen Dank!!

agree  MMUlr: Die Gruppe oder Substanzklasse heißt "Biologicals" - siehe z.B. http://www.pharmazeutische-zeitung.de/index.php?id=29713 / nicht deutsch, aber dennoch :-)
5 hrs
  -> Vielen Dank - bin mir nicht ganz sicher, wie d. 'offizielle' Name lautet. Biologikum/Biologika ist sehr gängig. Wikipedia bietet mehrere Varianten an, ohne jedoch eine 'offizielle' Quelle zu nennen... :-)

agree  Susanne Schiewe
6 hrs
  -> Danke, Susanne!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2010 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: