German translation: Blutbildveränderung mit Fieber und Schüttelfrost
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:bleeder with fever and shivering
Ich übersetze die Packungsbeilage für ein Medikament gegen Narkolepsie und in einer Liste mit unterschiedlichsten Nebenwirkungen (Kopfschmerzen, erhöhter Blutdruck, Hyperaktivität, Hautausschlag, Nasenbluten, Kurzatmigkeit etc.) kommt der folgende Begriff vor:
"bleeder with fever and shivering". Da stehe ich zurzeit auf dem Schlauch, da ich "bleeder" nur als Bluter (also eine Person mit der Bluterkrankheit), als einen beleidigenden Begriff oder auch als Bezeichnung zum "Aderlassen/Blutlassen" kenne bzw. gefunden habe (und ich glaube, der Begriff kann auch ein blutendes Gefäß bennen).
Kann mir irgendjemand helfen, der weiß, wie "bleeder" hier als eine mögliche Nebenwirkung gemeint ist? Vielen Dank im Voraus!
Explanation: Möglicherweise ist keine Blutung, sondern eine Blutungsneigung gemeint (der Patient wird als Nebenwirkung zum 'Bluter'), zB wenn das Medikament auf irgendeine Weise die Blutbildung stören kann.
Ich finde den Ausdruck allerdings ungewöhnlich genug, dass ich eine Anmerkung für den Kunden schreiben würde.
(Den Ausdruck 'hemorrhagic fever' kenne ich übrigens auch nur für Virusinfektionen mit Fieber und Blutungen, nicht für Arzneimittelreaktionen')
...soll "bleeder" in diesem Fall "Veränderung des Blutes" heißen. Der gesamte Begriff "bleeder with fever and shivering" soll heißen: "Veränderung des Blutes, die sich durch Fieber und Schüttelfrost zeigt".
If this would relate to surgery, a "bleeder" as a complication would be perfectly fine (ie.e a haemorrhaging vessel). Since this is about medication, I would say, it would be a rare use of the word. However, I am a bit concerned by the word fever in conjunction with haemorrhage, where this could be an actual mistake, by a pharmaceutical company that tries to list everything -- even conditions that are not normally considered drug induced. Best to check if this is really some powerful drug that could have hemotoxic effects that can cause fever and shivering.
Bisher habe ich bei meinen Recherchen in die Richtung leider nichts gefunden...aber trotzdem danke für den Tipp! Vielleicht ist es ja wirklich ein Fehler im Original...
Hast du mal versucht, nach dem englischen Original zu googeln (vielleicht ist es ein Fehler?) bzw. wird das Medikament bereits bei anderen Indikationen eingesetzt? Dann gibt es vielleicht schon eine Übersetzung, die weiterhilft.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Hämorrhagie mit ...
Explanation: bleeder here in the sense of a *vessel* that bleeds uncontrollably
Explanation: Möglicherweise ist keine Blutung, sondern eine Blutungsneigung gemeint (der Patient wird als Nebenwirkung zum 'Bluter'), zB wenn das Medikament auf irgendeine Weise die Blutbildung stören kann.
Ich finde den Ausdruck allerdings ungewöhnlich genug, dass ich eine Anmerkung für den Kunden schreiben würde.
(Den Ausdruck 'hemorrhagic fever' kenne ich übrigens auch nur für Virusinfektionen mit Fieber und Blutungen, nicht für Arzneimittelreaktionen')
Anne Schulz Local time: 07:00 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 108
Grading comment
Danke! Deine Idee ging auf jeden Fall die richtige Richtung (Veränderung des Blutes/Blutbilds)!