ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

clinical cure assessment of efficacy

German translation: (Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clinical cure assessment of efficacy
German translation:(Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate
Entered by: Dr. Johanna Schmitt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:17 Jul 28, 2010
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / statistics / clinical trial
English term or phrase: clinical cure assessment of efficacy
Aus den "statistical methods" einer klinischen Studie:
"This sample size will provide at least 90% power to demonstrate non-inferiority for the *clinical cure assessment of efficacy* at EOT."

=> "Diese Stichprobengröße liefert mindestens 90 % Power, um die Nichtunterlegenheit für die Wirksamkeitsbeurteilung bezüglich der klinischen Heilung bei Behandlungsende zu zeigen."

Habe ich das so richtig verstanden? Und hat jemand eine Idee, ob und wie man es schöner formulieren kann?
Vielen Dank für alle Vorschläge!
Viele Grüße,
Johanna
Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 07:00
(Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate
Explanation:
Ich würde den Satz etwas verkürzen:

"Diese Stichprobengröße liefert mindestens 90 % Power, um die Nichtunterlegenheit bezüglich des klinischen Behandlungserfolgs/ der klinischen Heilungsrate bei Behandlungsende zu zeigen."

Das sind die Formulierungen, die bei der Definitin von Studienzielen verwendet werden und ich denke, es ist klar, dass es dabei um einen Aspekt der Wirksamkeitsbeurteilung geht.
Die Nichtunterlegenheit bezieht sich ja auf den Heilungserfolg und nicht auf die Beurteilung.

Beispiele:
Das primäre Studienziel, die Nichtunterlegenheit von Ceftobiprol gegenüber Vancomycin/Ceftazidim bezüglich klinischen Heilungserfolgs 7-14 Tage nach Ende einer 7-14tägigen Therapie bei komplizierten, durch grampositive oder gramnegative Erreger verursachten Haut-/Weichteilinfekten zu zeigen, wurde erreicht (Heilungsraten nicht signifikant verschieden: 90,5% (439/485) versus 90,2% (220/244) bei den klinisch beurteilbaren Patienten

http://www.infekt.ch/kategorien/lehreforschung/literaturscre...

Sekundäre Ziele:
Nachweis der Nicht-Unterlegenheit in der klinischen Heilungsrate bei Visite 4 (follow-up: Tag 28 bis 35)

http://www.capnetz.de/html/capnetz/projects/a5



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 07:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Diana hat recht. Man sollte statt Power lieber das deutsche Wort TESTSTÄRKE verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 07:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Stichprobengröße liefert eine Teststärke von mindestens 90 %, ...
Selected response from:

Gabriele Beckmann
Local time: 07:00
Grading comment
Vielen Dank, Gabriele, und auch an alle anderen für die Hilfe mit dieser Formulierung und die Hinweise wegen der "Teststärke"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate
Gabriele Beckmann


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate


Explanation:
Ich würde den Satz etwas verkürzen:

"Diese Stichprobengröße liefert mindestens 90 % Power, um die Nichtunterlegenheit bezüglich des klinischen Behandlungserfolgs/ der klinischen Heilungsrate bei Behandlungsende zu zeigen."

Das sind die Formulierungen, die bei der Definitin von Studienzielen verwendet werden und ich denke, es ist klar, dass es dabei um einen Aspekt der Wirksamkeitsbeurteilung geht.
Die Nichtunterlegenheit bezieht sich ja auf den Heilungserfolg und nicht auf die Beurteilung.

Beispiele:
Das primäre Studienziel, die Nichtunterlegenheit von Ceftobiprol gegenüber Vancomycin/Ceftazidim bezüglich klinischen Heilungserfolgs 7-14 Tage nach Ende einer 7-14tägigen Therapie bei komplizierten, durch grampositive oder gramnegative Erreger verursachten Haut-/Weichteilinfekten zu zeigen, wurde erreicht (Heilungsraten nicht signifikant verschieden: 90,5% (439/485) versus 90,2% (220/244) bei den klinisch beurteilbaren Patienten

http://www.infekt.ch/kategorien/lehreforschung/literaturscre...

Sekundäre Ziele:
Nachweis der Nicht-Unterlegenheit in der klinischen Heilungsrate bei Visite 4 (follow-up: Tag 28 bis 35)

http://www.capnetz.de/html/capnetz/projects/a5



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 07:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Diana hat recht. Man sollte statt Power lieber das deutsche Wort TESTSTÄRKE verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-28 07:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Stichprobengröße liefert eine Teststärke von mindestens 90 %, ...

Gabriele Beckmann
Local time: 07:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73
Grading comment
Vielen Dank, Gabriele, und auch an alle anderen für die Hilfe mit dieser Formulierung und die Hinweise wegen der "Teststärke"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana: aber ohne "Power"
37 mins
  -> Stimmt. Es gibt ja auch ein deutsches Wort.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: