German translation: (Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
clinical cure assessment of efficacy
German translation:
(Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / statistics / clinical trial
English term or phrase:clinical cure assessment of efficacy
Aus den "statistical methods" einer klinischen Studie:
"This sample size will provide at least 90% power to demonstrate non-inferiority for the *clinical cure assessment of efficacy* at EOT."
=> "Diese Stichprobengröße liefert mindestens 90 % Power, um die Nichtunterlegenheit für die Wirksamkeitsbeurteilung bezüglich der klinischen Heilung bei Behandlungsende zu zeigen."
Habe ich das so richtig verstanden? Und hat jemand eine Idee, ob und wie man es schöner formulieren kann?
Vielen Dank für alle Vorschläge!
Viele Grüße,
Johanna
"Diese Stichprobengröße liefert mindestens 90 % Power, um die Nichtunterlegenheit bezüglich des klinischen Behandlungserfolgs/ der klinischen Heilungsrate bei Behandlungsende zu zeigen."
Das sind die Formulierungen, die bei der Definitin von Studienzielen verwendet werden und ich denke, es ist klar, dass es dabei um einen Aspekt der Wirksamkeitsbeurteilung geht.
Die Nichtunterlegenheit bezieht sich ja auf den Heilungserfolg und nicht auf die Beurteilung.
Beispiele:
Das primäre Studienziel, die Nichtunterlegenheit von Ceftobiprol gegenüber Vancomycin/Ceftazidim bezüglich klinischen Heilungserfolgs 7-14 Tage nach Ende einer 7-14tägigen Therapie bei komplizierten, durch grampositive oder gramnegative Erreger verursachten Haut-/Weichteilinfekten zu zeigen, wurde erreicht (Heilungsraten nicht signifikant verschieden: 90,5% (439/485) versus 90,2% (220/244) bei den klinisch beurteilbaren Patienten
Vielen Dank, Gabriele, und auch an alle anderen für die Hilfe mit dieser Formulierung und die Hinweise wegen der "Teststärke"! 4 KudoZ points were awarded for this answer
In statistischen Zusammenhängen findet man, nicht nur in einem Wikipedia-Eintrag, auch den Terminus ´Bestimmtheitsmaß´. Von dem freilich dahinsteht, ob er auch im Kontext hier möglich wäre.
Schranke von einem zusätzlichen Beitrag zum Bestimmtheitsmaß von mindestens. 5 % zudem kaum möglich. Einfachheit und Präzision des statistischen Modells ... http://webdoc.sub.gwdg.de/diss/2000/mues/kap6.pdf
(Beurteilung) des klinischen Heilungserfolgs/der klinischen Heilungsrate
Explanation: Ich würde den Satz etwas verkürzen:
"Diese Stichprobengröße liefert mindestens 90 % Power, um die Nichtunterlegenheit bezüglich des klinischen Behandlungserfolgs/ der klinischen Heilungsrate bei Behandlungsende zu zeigen."
Das sind die Formulierungen, die bei der Definitin von Studienzielen verwendet werden und ich denke, es ist klar, dass es dabei um einen Aspekt der Wirksamkeitsbeurteilung geht.
Die Nichtunterlegenheit bezieht sich ja auf den Heilungserfolg und nicht auf die Beurteilung.
Beispiele:
Das primäre Studienziel, die Nichtunterlegenheit von Ceftobiprol gegenüber Vancomycin/Ceftazidim bezüglich klinischen Heilungserfolgs 7-14 Tage nach Ende einer 7-14tägigen Therapie bei komplizierten, durch grampositive oder gramnegative Erreger verursachten Haut-/Weichteilinfekten zu zeigen, wurde erreicht (Heilungsraten nicht signifikant verschieden: 90,5% (439/485) versus 90,2% (220/244) bei den klinisch beurteilbaren Patienten