German translation: lokomotorische Sensitivierung, Sensitivierung der Lokomotion
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
locomotor sensitization
German translation:
lokomotorische Sensitivierung, Sensitivierung der Lokomotion
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Behavior / Verhalten
English term or phrase:locomotor sensitization
Pretreatment of rats with SUBSTANCE-A increased the response to SUBSTANCE-B as assessed by addiction-related behaviors (***locomotor sensitization***, conditioned place preference).
Kontext: wissenschaftliche Arbeit / Veröffentlichung
In this dissertation, the effects of acute and repeated oral administration of Catha edulis or its active principle, cathinone on the behaviour and level of neurotransmitters was assessed using Sprague-Dawley rats. The results show that repeated oral administration of Catha edulis extracts or the active principle cathinone lead to locomotor sensitisation, bizarre stereotypy behaviours, deficit in prepulse inhibition, and aggression.
In dieser Dissertation wurden die Auswirkungen einer oralen Administration von Catha edulis-Extrakt, oder des Wirkstoffs Cathinon, auf das Verhalten und die Neurotransmitterkonzentrationen von Sprague-Dawley-Ratten charakterisiert. Die Ergebnisse zeigen, dass die wiederholte orale Verabreichung von Catha edulis-Extrakt, oder des Wirkstoffs Cathinon zur Sensitivierung der Lokomotion, bizarren stereotypen Verhalten, ....
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2011-09-22 16:00:34 GMT) --------------------------------------------------
Oder wenn du einen deutschen Ausdruck verwenden willst:
Verstärkung der lokomotorischen Aktivität
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-23 06:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Ich möchte noch zwei Belege für die Sensitivierung anfügen und meinen Vorschlag noch erweitern: Eigentlich finde ich "Sensitivierung lokomotorischer Aktivitäten" noch besser.
Als Modell für das Auftreten von Dyskinesien wird die Sensitivierung lokomotorischer Aktivitäten in 6-OHDA-läsionierten Ratten durch L-Dopa angesehen (Cenci et al., 2002). Darunter versteht man die Beobachtung, dass nach wiederholter Gabe der gleichen Dosis von L-DOPA die lokomotorische Aktivität nach jeder Applikation höher ist als zuvor. http://registration.akm.ch/einsicht.php?XNABSTRACT_ID=11308&...
Eine allgemeine Beschreibung der Sensitivierung ist hier zu finden: http://books.google.com/books?id=MFN9G9b9XNEC&pg=PA290&lpg=P...
Vielen Dank! Ich wollte hauptsächlich sichergehen, dass der Begriff im Deutschen auch verwendet wird. Ich habe nun doch "lokomotorische Sensitivierung" genommen, um nicht zu weit weg vom Originaltext zu gehen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Denselben Aufbau mit Adj.+Substantiv "locomotor sensitization" wie im Englischen kann man IMO nicht ins Deutsche übernehmen, denn nicht die Sensibilisierung (ich bleibe dabei, sorry :-) ) ist lokomotorisch, sonden das lokomotorische System u.ä. wird beeinflusst im Sinne einer Sensibilisierung. Daher gibt es eben "lokomotorische Sensibilisierung" (auch als "lokomotorische Sensitivierung") so gut wie NICHT
Einigen können wir uns darauf, dass oft die Begriffe als Synonyme verwendet werden; immer da, wo es von der Medizin/Physiologie rübergeht zur Psychologie/Psychiatrie, findet man mehr "Sensitivierung".
Dennoch ist das Flexikon-Beispiel zu eng gefasst, da hat man sich eben nur das Immunologie-Thema vorgenommen. Sensibel bzw. Sensibilisierung ist in der Medizin weiter gefasst, z.B. bezüglich Insulin (Sensibilisierung gegenüber Insulin), bei Bakterien (Gegenteil von Antibiotikaresistenz, -> Bakterien sind sensibel gegenüber einem Antibiokum, dafür auch EN "sensitive"), oder es können z.B. Zellen, Zellmembranen und vor allem Rezeptoren sensibilisiert werden (-> Muskarinrezeptoren: http://www.arzneistoffe.net/Metoclopramid.html ).
Ich denke, viel von dieser Entwicklung kann man sicher auf den Einfluss von "sensitive, sensitivity, sensitization" ... auf den deutschen Gebrauch zurückführen.
1) Oft werden die beiden Begriffe als Synonyme verwendet, wobei in diesem Zusammenh. meist Sensitivierung zuerst genannt wird:
..., spricht man von Sensitivierung (Sensibilisierung) ...
2) Sensibilisierung hat mehrere Bedeutungen, während Sensitivierung für dieses spezielle Phänomen verwendet wird:
Sensibilisierung bezeichnet in der Immunologie den Vorgang der Immunisierung eines Organismus durch ein spezielles Antigen. Dieses Antigen ruft in Folge dieser Sensibilisierung eine akute Immunantwort hervor.
In der Psychologie bezeichnet Sensibilisierung (Synonym: Sensitivierung) eine immer stärker werdende Reaktion auf einen bestimmten Reiz. http://flexikon.doccheck.com/Sensibilisierung
3) Es gibt auch Hinweise darauf dass eine Sensitivierung durch Sensibilisierung ausgelöst wird, dass die beiden Begriffe also doch nicht unbedingt Synonyme sind:
Eine durch physiologische Sensibilisierung ausgelöste Sensitivierung wäre, ..., bei allen Versuchsgruppen gleich stark ausgeprägt worden. http://kops.ub.uni-konstanz.de/bitstream/handle/urn:nbn:de:b...
Mein Fazit: Sensitivierung ist hier der passende Begriff
Genau wegen Attilas Auffassung (die Profs. müssen es schließlich wissen) hat man in den Verlagen auf Ebene des Lektorats/Korrektorats eine solche Ehrfurcht (oft), dass man nicht wagt, nur ein einziges Wort dieser Autoren zu ändern! Nicht zuletzt dadurch gibt es - ich habe den Eindruck, immer mehr - so viele Fehler in wissenschaftl. Artikeln/Büchern (wenn man sich dann Abstracts anschaut, vor allem EN durch DE-Autoren verfasst, auf die Schnelle, vor Veröffentlichung, ist es noch furchtbarer).
Die Ansprache zum Schulbeginn wurde nicht von Tucholky sondern von Erich Kästner verfasst.
Noch ein Wort zu den Experten: Wissenschaftler können ihr Fachgebiet manchmal auf Englisch besser erklären als in ihrer Muttersprache, da sie fast alle Veröffentlichungen auf Englisch schreiben, auf Kongressen auf Englisch reden usw. Da passiert es schon mal, dass sie ein englisches Wort einfach übernehmen. Die vielen Beiträge, die von Sensitivierung sprechen, stammen übrigens ebenfalls von Fachleuten.
Die Autoren sind Experten (Uni-Prof.Dr. Mayfrank/Dipl.Psych. Schnell). Sie haben nicht schlecht übersetzt, sondern sie müssen doch die richtige Termini auf deutsch kennen...
Ich habe nicht gesagt, dass du schlecht übersetzt hast, sondern eine schlechte Übersetzung zitierst. "Sensitisation" kommt nur in dieser einen Quelle vor, und die Autoren beziehen sich auf einen englischsprachigen Artikel. Sie haben einfach schlampig übersetzt.
Tucholsky sagt in seiner Rede zum Schulanfang so etwas wie "Glaubt nicht, was in euren Schulbüchern steht." Und das nehme ich mir noch immer zu Herzen. In der heutigen Zeit würde das heißen: "Vertraut nicht jedem Google-Hit".
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
lokomotorische Sensitisation
Explanation: aus:
Komorbidität Psychose und Sucht
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2011-09-22 15:27:47 GMT) --------------------------------------------------
Schließlich zeigen die NVHL-Ratten stärkere lokomotorische Reaktionen nach einmaliger Gabe und stärkere lokomotorische Sensitisation nach ...
Attila Szabo Local time: 07:03 Works in field Native speaker of: Hungarian, Slovenian
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Ich weiß es durchaus zu schätzen, dass du für deinen Vorschlag kämpfst. Ich bin allerdings mit den anderen auch der Meinung, dass "Sensitisation" immer nur Einzelbeispiele sind.
48 mins confidence:
Sensitivierung der Lokomotion/lokomotorische Sensitivierung
Explanation: Beispiele:
In this dissertation, the effects of acute and repeated oral administration of Catha edulis or its active principle, cathinone on the behaviour and level of neurotransmitters was assessed using Sprague-Dawley rats. The results show that repeated oral administration of Catha edulis extracts or the active principle cathinone lead to locomotor sensitisation, bizarre stereotypy behaviours, deficit in prepulse inhibition, and aggression.
In dieser Dissertation wurden die Auswirkungen einer oralen Administration von Catha edulis-Extrakt, oder des Wirkstoffs Cathinon, auf das Verhalten und die Neurotransmitterkonzentrationen von Sprague-Dawley-Ratten charakterisiert. Die Ergebnisse zeigen, dass die wiederholte orale Verabreichung von Catha edulis-Extrakt, oder des Wirkstoffs Cathinon zur Sensitivierung der Lokomotion, bizarren stereotypen Verhalten, ....
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2011-09-22 16:00:34 GMT) --------------------------------------------------
Oder wenn du einen deutschen Ausdruck verwenden willst:
Verstärkung der lokomotorischen Aktivität
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-23 06:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Ich möchte noch zwei Belege für die Sensitivierung anfügen und meinen Vorschlag noch erweitern: Eigentlich finde ich "Sensitivierung lokomotorischer Aktivitäten" noch besser.
Als Modell für das Auftreten von Dyskinesien wird die Sensitivierung lokomotorischer Aktivitäten in 6-OHDA-läsionierten Ratten durch L-Dopa angesehen (Cenci et al., 2002). Darunter versteht man die Beobachtung, dass nach wiederholter Gabe der gleichen Dosis von L-DOPA die lokomotorische Aktivität nach jeder Applikation höher ist als zuvor. http://registration.akm.ch/einsicht.php?XNABSTRACT_ID=11308&...
Eine allgemeine Beschreibung der Sensitivierung ist hier zu finden: http://books.google.com/books?id=MFN9G9b9XNEC&pg=PA290&lpg=P...
Gabriele Beckmann Local time: 07:03 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 73
Grading comment
Vielen Dank! Ich wollte hauptsächlich sichergehen, dass der Begriff im Deutschen auch verwendet wird. Ich habe nun doch "lokomotorische Sensitivierung" genommen, um nicht zu weit weg vom Originaltext zu gehen.
Gutes Beispiel dafür, dass es auch mit korrektem Deutsch geht!
Sensitisation geht gar nicht, aber IMO auch nicht Sensitivierung.
Denn: Im Deutschen ist klar die *Sensibilisierung* (egal welcher Kontext) von der *Sensitivität* (laborchemischer, klinischer, psychometrischer ... Tests) zu unterscheiden, Sensitivität ist ein festgelegter Begriff aus der Testvalidierung, zusammen mit Spezifität, Reproduzierbarkeit ...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-09-23 07:43:55 GMT) --------------------------------------------------
Vergleich durch Googling - bietet eine Orientierung zur Entscheidung:
Wenn man die Begriffe (nur Seiten aus Deutschland!) eingibt:
"sensibilisierung" lokomotorische aktivität universität
-> 165 Hits
"sensitivierung" lokomotorische aktivität universität
-> 67 Hits
Finde ich zunächst mal überzeugend. Aber die Überprüfung der einzelnen Texte ist dann doch notwendig, Google allein ist kein Allheilmittel, ganz klar. :-)
MMUlr Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 154