ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

median follow-up

German translation: Nachbeobachtungsdauer (Median[wert])


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:median follow-up
German translation:Nachbeobachtungsdauer (Median[wert])
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:27 Oct 25, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Klinische Studie
English term or phrase: median follow-up
Table outlining the results of the clinical trial. Column headers as follows: Outcome, Comparative risks, Dose (ml), Number of participants, Median follow-up. The figures under this header range from 23 months to 3 years. A 10-year follow-up was also mentioned earlier in the document (which I translated as 10-jährige Nachuntersuchung). I just cannot seem to find an easy way out of this one. Would "Zwischenuntersuchung" work in this context?
Elizabeth Kelly
Ireland
Local time: 06:03
Nachbeobachtungsdauer (Median[wert])
Explanation:

Median gibt es im Deutschen nur als Nomen, nicht als Adjektiv (zumindest nicht im Sinne des englischen Statistikbegriffs, sondern nur als anatomische Positionsangabe) - siehe Duden:

http://www.duden.de/rechtschreibung/median
http://www.duden.de/rechtschreibung/Median

Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 07:03
Grading comment
Danke Harald, und auch alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Nachbeobachtungsdauer (Median[wert])
Harald Moelzer (medical-translator)
4Mediane Verlaufskontrolle
Sibylle de Schmidt
4mediane Nachbeobachtungszeit
Anja Schwalm


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mediane Nachbeobachtungszeit


Explanation:
Es geht darum, wie lange die Probanden nach der Studie weiter beobachtet werden. Wird auch oft einfach "Follow-up" genannt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2011-10-25 07:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe z. B. hier:

http://www.klinikum.uni-heidelberg.de/Studien.104346.0.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2011-10-25 07:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oder hier:

http://www.vck-gmbh.de/st-vincenz-krankenhaus/downloads/FU-D...

Anja Schwalm
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harald Moelzer (medical-translator): "median/e" als Adjektiv lässt sich zwar finden im Netz, ist grammatikalisch aber nicht korrekt// Für "Ophtalmologie" gibt es trotz falscher Schreibweise auch 127.000 Treffer im Netz... ;-))
53 mins
  -> Nun ja, auch in anderen Zusammenhängen wie "mediane Überlebenszeit" ist es gebräuchlich.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Nachbeobachtungsdauer (Median[wert])


Explanation:

Median gibt es im Deutschen nur als Nomen, nicht als Adjektiv (zumindest nicht im Sinne des englischen Statistikbegriffs, sondern nur als anatomische Positionsangabe) - siehe Duden:

http://www.duden.de/rechtschreibung/median
http://www.duden.de/rechtschreibung/Median



Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 405
Grading comment
Danke Harald, und auch alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
9 mins
  -> Danke Steffen!!

agree  BrigitteHilgner: Ich tendiere zu "Medianwert", aber das ist sprachlich Geschmacksache.
3 hrs
  -> Ja, 'Medianwert' ist klar und deutlich! ;-) Danke Brigitte!!

agree  Cetacea: Obwohl ich gestehen muss, dass ich "median" auch schon adjektivisch gebraucht habe... ;-)
5 hrs
  -> Manchmal ist es einfach zu verlockend...und klingt auch noch gut... ;-)) Danke Cetacea!!

agree  Dr. Matthias Schauen: Median
14 hrs
  -> Danke Matthias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mediane Verlaufskontrolle


Explanation:
Der Median ist genauer als der Mittelwert und ein Follow-Up in einer klinischen Studie ist die Verlaufskontrolle

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-25 09:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, auch bei einem derart langen Zeitraum - der Ausdruck wird spezielle für klinische Studien gebraucht, auch für Longitudinalstudien

Sibylle de Schmidt
Netherlands
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Sibylle! Normalerweise würde ich "follow-up" auch als Verlaufskontrolle übersetzen, aber 10-Jahres-Verlaufskontrolle?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harald Moelzer (medical-translator): "median/e" als Adjektiv lässt sich zwar finden im Netz, ist grammatikalisch aber nicht korrekt
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2011 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: