ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

Manufacturing and Batch Record charges

German translation: Vergütung(en) für Produktions-/Chargenprotokoll


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:manufacturing and batch record charges
German translation:Vergütung(en) für Produktions-/Chargenprotokoll
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:09 Nov 29, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Medical: Pharmaceuticals / Pharma
English term or phrase: Manufacturing and Batch Record charges
1. Cancellation or postponement of GMP Manufacturing dates will attract the following additional fees:

• 4 weeks or more before the allocated date 50% of Manufacturing and Batch Record charges
• 1 to 4 weeks before the allocated date 75% of Manufacturing and Batch Record charges.
• Less than one week before the allocated date 100% of Manufacturing and Batch Record charges

except where the Client has not been notified by (Pharmaunternehmen xy) of the GMP Manufacturing date.



Hier ist der einzige Link auf proz, den ich dazu gefunden habe:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/other/331941-man...

Demnach ist das "and" hier vielleicht überflüssig?

Sind die "charges" hier wirklich Aufwendungen o.ä.?

Vielen Dank für eure Hilfe.
Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 07:03
Vergütung(en) für Produktions-/Chargenprotokoll
Explanation:
"Aufwendungen" für "charges" ist auch richtig, ich würde die Perspektive aber anders betonen (s. o.), da in der ersten Zeile von Punkt 1 von "additional fees" (zusätzlichen Honoraren/Vergütungen) die Rede ist. Ich lese "manufacturing and batch record" auch als Einheit und würde mich mit der Schrägstrich-Variante aus der Affäre ziehen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:03
Grading comment
Danke nochmals, Steffen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Vergütung(en) für Produktions-/Chargenprotokoll
Steffen Walter


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manufacturing and batch record charges
Vergütung(en) für Produktions-/Chargenprotokoll


Explanation:
"Aufwendungen" für "charges" ist auch richtig, ich würde die Perspektive aber anders betonen (s. o.), da in der ersten Zeile von Punkt 1 von "additional fees" (zusätzlichen Honoraren/Vergütungen) die Rede ist. Ich lese "manufacturing and batch record" auch als Einheit und würde mich mit der Schrägstrich-Variante aus der Affäre ziehen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 180
Grading comment
Danke nochmals, Steffen.
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen. Sicher sind hier die "fees" gemeint. Die Bindestrichlösung ist geschickt.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryGudrun Wolfrath's old entry - "Manufacturing and Batch Record charges" => "Vergütung(en) für Produktions-/Chargenprotokoll"
Nov 30, 2011 - Changes made by Gudrun Wolfrath:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: