ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

sympathetic agonist

German translation: Sympathikusantagonist


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:12 Dec 14, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: sympathetic agonist
nochmal was für mediziner aus diesem

http://www.technologyreview.com/biomedicine/38348/?mod=ExpMa...

artikel:

The scientists then dropped in a **"sympathetic agonist,"** a drug that slows the heart way down.

die anführungszeichen stehen im original, also dürfte es um einen stehenden/fachausdruck gehen, und ansonsten eben um ein mittel, das die herzfrequenz senkt. gibts was besseres als sympathischer a(nta)gonist? tia!
transcreator
Germany
Local time: 07:03
German translation:Sympathikusantagonist
Explanation:
Wäre die direkte Übersetzung und wird auch so verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-12-14 14:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Kann es sein, dass es eigentlich "sympathetic antagonist" heissen sollte? Da ja in obigem Beispiel die Herzfrequenz gesenkt wird....
Selected response from:

Bettina Meissner
Local time: 07:03
Grading comment
vielen dank an alle für die fachkundige unterstützung. ich hab mal diese variante genommen, weil sie bei laien am ehesten klicken dürfte (und der redaktion gesagt, dass ich wegen a(nta)gonist nicht ganz sicher bin - sage bescheid, wenn die mehr weiß)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sympathikusantagonist
Bettina Meissner
3 +1Sympatholytikum
Susanne Schiewe
3SympathomimetikumAnnett Dr. Behn-Krappa


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sympathikusantagonist


Explanation:
Wäre die direkte Übersetzung und wird auch so verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-12-14 14:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Kann es sein, dass es eigentlich "sympathetic antagonist" heissen sollte? Da ja in obigem Beispiel die Herzfrequenz gesenkt wird....

Bettina Meissner
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen dank an alle für die fachkundige unterstützung. ich hab mal diese variante genommen, weil sie bei laien am ehesten klicken dürfte (und der redaktion gesagt, dass ich wegen a(nta)gonist nicht ganz sicher bin - sage bescheid, wenn die mehr weiß)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harald Moelzer (medical-translator): ich denke auch, dass hier ein 'Antagonist' gemeint ist
15 mins

agree  Susanne Schiewe: denke ich auch; Sympathikusantagonisten wird aber (glaube ich) im Deutschen nicht so häufig verwendet
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sympatholytikum


Explanation:
Ich denke, dass Bettina Recht hat - es müsste im Englischen "Antagonist" heißen; IMO ist aber die gängige Bezeihnung Sympatholytikum - es gibt aber wohl noch weitere Synonyme, siehe http://flexikon.doccheck.com/Sympatholytikum

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 207

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uyuni: *Sympathikusantagonist* (obwohl diese Antwort `gewählt`wurde) ist sehr ungewöhnlich; es ist halt ein Sympathikolytikum - Du hast es schon richtig...
4 days
  -> danke, uyuni - auch wenn die Antwort schon geschlossen wurde.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sympathomimetikum


Explanation:
Sympathomimetika oder Sympathikomimetika wirken stimulierend auf den Sympathikus - und stimulieren ist das, was ein Agonist tut.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-14 16:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte es sich vielleicht um ein Mittel wie die folgenden handeln?

Die Antihypertensiva Clonidin und Moxonidin wirken ebenfalls im ZNS: Dort unterdrücken sie durch den Angriff an Alpha-2-Adrenorezeptoren vom Sympathikus ausgehende aktivierende Impulse. Sie werden auch als indirekte Sympatholytika oder Antisympathotonika bezeichnet.

So käme es dann auch entsprechend zu einer Absenkung der Herzrate.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-14 16:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sehe gerade, dass das auch Susannes Vorschlag entsprechen würde (Symphatolytikum).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-14 17:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Habe noch folgendes gefunden:
adrenergic amines
these are the sympathomimetic amines. They have similar but not identical structures and actions. Epinephrine, norepinephrine and isoproterenol are catecholamines but differ in their effects. Norepinephrine is primarily an activator of alpha-receptors whereas isoproterenol is a selective beta-receptor agonist. Epinephrine is an active agonist for both alpha- and beta-receptors. Ephedrine is the classical noncatecholamine sympathetic agonist.
(http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/adrenergic)

Und zudem:
Ephedrin ist ein Sympathomimetikum von schwächerer, jedoch länger anhaltender Wirkung als Adrenalin. Es wirkt blutdrucksteigernd, herzstimulierend, bronchienerweiternd und appetithemmend.

Das macht für mich in der Kürze der Zeit keinen Sinn - vielleicht hat der Autor des Artikels - ein Journalist - hier auch etwas durcheinander bekommen...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Sympathomimetikum
Annett Dr. Behn-Krappa
Germany
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: danke - aber passt denn stimulieren zu dem, was das mittel lt. text tut, nämlich die herzfrequenz verringern?

Asker: nochmal danke :) der gesamte kontext steht im link oben, eigentlich sogar schon in der frage. vorher kam zur erhöhung der herzfrequenz adrenalin zum einsatz. würde mich wohler fühlen wenn diese übersetzung auch passt, wenn man nicht annimmt, dass im source anta- statt agonist stehen müsste, aber das scheint ja der fall zu sein, richtig?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 14, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldScience => Medical
Field (specific)Medical (general) => Medical: Pharmaceuticals


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: