Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: administration

German translation: Gabe / Verabreichung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:administration
German translation:Gabe / Verabreichung
Entered by:Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry

3:23pm Feb 24, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: administration
oral administration of a medicine
Michel DE CUYPER
Gabe OR Verabreichung
Explanation:
orale Gabe/Verabreichung eines Präparats OR Medikaments

Gabe and Verabreichung are interchangeable, as are Präparat and Medikament.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9Gabe OR Verabreichung
Steffen Walter
4 +1Einnahme/Verabreichung der Medizin
Olaf Reibedanz


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Gabe OR Verabreichung

Explanation:
orale Gabe/Verabreichung eines Präparats OR Medikaments

Gabe and Verabreichung are interchangeable, as are Präparat and Medikament.

Steffen Walter
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kerstin Mouhannaya
3 mins

agree Volkmar Hirantner: orale Gabe!
4 mins

agree Mag. Sabine Senn
10 mins

agree Mag_RaWa
10 mins

agree Olaf Reibedanz
12 mins

agree Christian Flury
21 mins

agree Michaela Müller
44 mins

agree Dr.G.MD
1 hr

disagree trautlady: Ich lebe seit 20 Jahren in den Vereinigten Staaten. Den Begriff verstehe ich als Medikamente allgemein
3 hrs
  -> Ich verstehe das "disagree" nicht. "Medikamente" und "Präparate" sind weitestgehend deckungsgleiche Termini und weisen in etwa den gleichen Grad an Allgemeinheit auf.

agree Johannes Gleim
1 day4 hrs

agree Evelyn Frank
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einnahme/Verabreichung der Medizin

Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-24 15:27:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich besser: Einnahme/Verabreichung des **Medikaments**

Eventuell auch verbal umschreiben: Das Medikament sollte oral verabreicht/ eingenommen werden.



Olaf Reibedanz
Argentina
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kerstin Mouhannaya: mit *Verabreichung* NICHT mit Einnahme, da ist ein Unterschied.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list