KudoZ home » English to German » Medical

event

German translation: EREIGNIS

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:event
German translation: EREIGNIS
Entered by: Dr. med. vet. I. Paquet-Durand
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:03 Mar 8, 2002
English to German translations [PRO]
Medical
English term or phrase: event
cardiac event, coronary event

kann event hier mit erkrankung uebersetzt werden?
Dr. med. vet. I. Paquet-Durand
Local time: 20:21
NEIN!! Unbedingt EREIGNIS nehmen.
Explanation:
Der terminus technicus für "event" bei Studien ist Ereignis. Cardiac event ist kardiales Ereignis - bei den Studien gibt es ein ganz präzises Vokabular, das bei der Übersetzung unbedingt eingehalten werden muss!
Selected response from:

Dietrich Herrmann, MD, PhD, MBA
Germany
Local time: 20:21
Grading comment
Danke! Sind Sie nicht auch bei M-T Yahoo groups? Der NAme kommt mir bekannt vor. Es geht in der Tat um Studien und um Fachpublikum also habe ich das Ereignis genommen (einmal passte der Vorfall besser).
bis bald (mein Text ist 140 Seiten lang und da werden noch ein paar mehr Fragen kommen)
Dr. med. vet. I. Paquet-Durand
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Herzinfarkt/Myokardinfarkt
Olaf
4 +2VorfallKlaus Dorn
5NEIN!! Unbedingt EREIGNIS nehmen.Dietrich Herrmann, MD, PhD, MBA


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vorfall


Explanation:
I think in medicine it is generally referred to as "Vorfall"

Klaus Dorn
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  xxxbrute
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Herzinfarkt/Myokardinfarkt


Explanation:
cardiac event = Herzinfarkt
coronary event = Myokardinfarkt
event = Vorfall/ Anfall/ Attacke etc.

Have a great day!
Paul


    Reference: http://www.merck.de
Olaf
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
7 mins

agree  Johanna Timm, PhD
19 mins

agree  Andrea Kopf
1 hr

agree  Hans-Henning Judek
4 hrs

agree  nettranslatorde
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
NEIN!! Unbedingt EREIGNIS nehmen.


Explanation:
Der terminus technicus für "event" bei Studien ist Ereignis. Cardiac event ist kardiales Ereignis - bei den Studien gibt es ein ganz präzises Vokabular, das bei der Übersetzung unbedingt eingehalten werden muss!


    MD
Dietrich Herrmann, MD, PhD, MBA
Germany
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 281
Grading comment
Danke! Sind Sie nicht auch bei M-T Yahoo groups? Der NAme kommt mir bekannt vor. Es geht in der Tat um Studien und um Fachpublikum also habe ich das Ereignis genommen (einmal passte der Vorfall besser).
bis bald (mein Text ist 140 Seiten lang und da werden noch ein paar mehr Fragen kommen)
Dr. med. vet. I. Paquet-Durand

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dunbar: I worked more than 2 years in a german hospital and I never heard the term "kardiales Ereignis" !!! MD???
2 hrs
  -> Ich bin in der Tat aktiver Krankenhauschirurg und das seit mehr als 2 Jahren. Hier geht es um Studien ("randomized trial") und nicht die Klinik. Bei Studien gibt es ein ganz eindeutiges Vokabular - lesen Sie doch einfach mal ein deutsches Abstract

neutral  Andrea Kopf: Wer ist die Zielgruppe? Bei Studien muss es wohl "kardiales Ereignis" heißen. Auf den englischen Websites von Pharmaunternehmen liest man bei Informationen für den Laien auch "cardiac event"; dafür erscheint mir "Herzinfarkt" die bessere Übersetzung.
10 hrs
  -> Die Zielgruppe ist doch eindeutig auf die Fachkreise zugeschnitten. Welcher Laie könnte denn wohl mit dem Begriff einer randomisierten kontrollierten (das sind die meisten Studien ja heute) Studie etwas anfangen?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search