KudoZ home » English to German » Medical

erosion of facial planes/BiRads category

German translation: Faszienebenen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:facial planes
German translation:Faszienebenen
Entered by: BrigitteMB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Jul 9, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Medical / Radiology
English term or phrase: erosion of facial planes/BiRads category
Ultrasound Breast Case Study;

Subtle findings such as extension of tumor into ducts and erosion of facial planes in the breast can change a lesion’s BiRads category.
BrigitteMB
Local time: 19:53
Erosion der Faszien / BIRADS Kategorie
Explanation:
das englische Wort sollte auch fascial planes sein, wird aber häufiger falsch geschrieben. Die planes sind im Deutschen nicht wirklich nötig, aber von Zeit zu Zeit findet man (eher zu Unrecht, denke ich): Faszienebenen.
Die BIRADS Klassifizierung für Brustkrebs wird auch im Deutschen gebraucht; wenn ich noch was zur Herkunft des Wortes finde, melde ich mich.
Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 11:19:11 (GMT)
--------------------------------------------------

BIRADS steht für das Breast Imaging Reporting and Data System des American College of Radiology und stellt ein Klassi-fikationsschema zur Dignitätseinschätzung dar:
BIRADS 1 unauffällig; BIRADS 2 benigne;
BIRADS 3 unklar, wahrscheinlich benigne;
BIRADS 4 suspekt und BIRADS 5 malignitäts-verdächtig).

http://www.krebsinfo.de/ki/empfehlung/mamma/749-02-DeWaal.pd...
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 05:53
Grading comment
Nikolaus, Du bist 'ne Wucht!!! Nochmals tausend Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Erosion der Faszien / BIRADS Kategorie
Elisabeth Ghysels


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erosion der Faszien / BIRADS Kategorie


Explanation:
das englische Wort sollte auch fascial planes sein, wird aber häufiger falsch geschrieben. Die planes sind im Deutschen nicht wirklich nötig, aber von Zeit zu Zeit findet man (eher zu Unrecht, denke ich): Faszienebenen.
Die BIRADS Klassifizierung für Brustkrebs wird auch im Deutschen gebraucht; wenn ich noch was zur Herkunft des Wortes finde, melde ich mich.
Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 11:19:11 (GMT)
--------------------------------------------------

BIRADS steht für das Breast Imaging Reporting and Data System des American College of Radiology und stellt ein Klassi-fikationsschema zur Dignitätseinschätzung dar:
BIRADS 1 unauffällig; BIRADS 2 benigne;
BIRADS 3 unklar, wahrscheinlich benigne;
BIRADS 4 suspekt und BIRADS 5 malignitäts-verdächtig).

http://www.krebsinfo.de/ki/empfehlung/mamma/749-02-DeWaal.pd...


    Reference: http://www.krebshilfe.net/forschung/abbi.htm
Elisabeth Ghysels
Local time: 05:53
PRO pts in pair: 526
Grading comment
Nikolaus, Du bist 'ne Wucht!!! Nochmals tausend Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search