KudoZ home » English to German » Medical

three-level disc disease

German translation: Bandscheibenerkrankung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disc disease
German translation:Bandscheibenerkrankung
Entered by: Gitta Schlemme
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:43 Jul 9, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: three-level disc disease
Three-level disc disease from L3-4 through L5-S1 characterized by a full thickness high signal midline posterior annular tear with mild central disc bulging at L5-S1.

Für "disc disease" habe ich "Bandscheibensyndrom" gefunden (Roche Lexikon Medizin), ich weiß nur nicht, wie ich "three-level" unterbringen soll.
Gitta Schlemme
Local time: 00:39
level = (Wirbelsäulen-)Segment.
Explanation:
Zwischen den Wirbeln gelegene Einheiten, bestehend aus Bandscheibe, Wirbelgelenken, Bändern und Zwischenwirbellöchern. Hier also ein drei Segmente betreffendes Bandscheibensyndrom. Das passt zu der Angabe L3-4 bis L5-S1, weil es von Wirbel L3 bis S1 genau 3 Zwischenräume = Segmente gibt.
Selected response from:

unetz
Local time: 00:39
Grading comment
Danke, auch für die hilfreiche Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Bandscheibenerkrankungenwrtransco
5 -1Im Deutschen sagt der Arzt auchSteffen Pollex
4level = (Wirbelsäulen-)Segment.
unetz


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
level = (Wirbelsäulen-)Segment.


Explanation:
Zwischen den Wirbeln gelegene Einheiten, bestehend aus Bandscheibe, Wirbelgelenken, Bändern und Zwischenwirbellöchern. Hier also ein drei Segmente betreffendes Bandscheibensyndrom. Das passt zu der Angabe L3-4 bis L5-S1, weil es von Wirbel L3 bis S1 genau 3 Zwischenräume = Segmente gibt.

unetz
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 467
Grading comment
Danke, auch für die hilfreiche Erklärung!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Im Deutschen sagt der Arzt auch


Explanation:
"Bandscheibenvorfall". Wenn man "Disc disease" so übersetzen kann, wäre das einfach ein "dreifacher" Bandscheibenvorfall oder auch ein "dreifaches" Bandscheibensyndrom (sollte das die exaktere Übersetzung von "disc desease" sein).

Steffen Pollex
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  wrtransco: zu spezifisch, es kann sich ja auch um Abnützungen etc. handeln. Was macht man dann mit "mild central disc bulging at L5-S1"...
3 hrs
  -> Kann ich nicht bestreiten, bin nun mal kein Mediziner. "Syndrom" ist wahrscheinlich richtig. Aber "dreifach" auch, denke ich.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bandscheibenerkrankungen


Explanation:
vielleicht kann du damit herausfinden, was man für diese three-level sagt.

wrtransco
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search