KudoZ home » English to German » Medical

Corporate Medical Director

German translation: Leitender Betriebsarzt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Medical Director
German translation:Leitender Betriebsarzt
Entered by: Antje Schadebrodt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:44 Aug 12, 2002
English to German translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Corporate Medical Director
Funktion einer Person in einem Unternehmen
Antje Schadebrodt
Local time: 16:35
Betriebsarzt
Explanation:
Is another possibility :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 07:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Auf Grund des später eingegebenen Kontext bin ich nun noch überzeugter, dass es sich hier um einen Betriebsarzt handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 08:50:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Um Steffen gerecht zu werden :-),
könnte man auch noch einen leitenden Betriebsarzt daraus machen.

Selected response from:

Irene Fried
Germany
Local time: 16:35
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Medizinischer Leiter
Steffen Walter
4 +2ärztlicher Geschäftsführer
Elisabeth Ghysels
5 +1Betriebsarzt
Irene Fried
4Investigator
Jonathan MacKerron
3 +1Medizinalrat,-rätin, Gesundheitsbevollmächtigte/rKlaus Dorn
3 +1Werksarzt, Medizinischer Direktor/Leiter/Vorstand (der Gesundheitsfürsorge)
Johannes Gleim


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Medizinalrat,-rätin, Gesundheitsbevollmächtigte/r


Explanation:
would be my take, but really depends on the context

Klaus Dorn
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: z.B. in einer Behörde
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Werksarzt, Medizinischer Direktor/Leiter/Vorstand (der Gesundheitsfürsorge)


Explanation:
Zunächst einige ähnliche Begriffe aus Wörterbüchern:

corporate attorney (Re) = Hausjurist, Justitiar
corporate financial manager (Fin) = Finanzleiter, Finanzvorstand
corporate treasurer (Fin) = Leiter der Finanzabteilung, Finanzvorstand
medical care (SozV) = medizinische Versorgung

medical technologist = Medizinsch-Technische(r) Assistent(in) MTA (Hexal)

Falls es sich um eine Firmenposition handelt, könnte es ganz einfach ein Werksarzt sein, es sei denn, er leitet eine größere Abteilung, z.B. in einem Krankenhaus. Dann wäre es ein Medizinischer Direktor, Leiter oder Vorstand (der Gesundheitsfürsorgeabteilung oder ähnlich)

Johannes Gleim
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Medizinischer Leiter


Explanation:
oder Ärztlicher Leiter, falls das Unternehmen einen eigenen (arbeits-)medizinischen Dienst unterhält

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 19:35:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Response to Jonathan:

\"Ärztlicher Leiter des konzerneigenen/-internen medizinischen Dienstes/der konzerneigenen/-internen medizinischen Abteilung\" (or \"der unternehmensinternen med. Abt.\", if it\'s no group of co.s).

Of course, \"der werksmedizinischen Abteilung\" or \"der betriebsmedizinischen Abteilung\" would also be valid options, depending on nature and size of the business. I think, however, that \"Corporate\" seems to indicate a larger company (possibly a group) and a Medical Dept. located at the co.\'s headquarters, in which case you could also translate \"Ärztlicher Leiter der zentralen medizinischen Abteilung/des zentralen medizinischen Dienstes\".

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Ärztlicher Leiter
2 hrs
  -> Thanks Sergey.

agree  Jonathan MacKerron: sounds plausible, any way to incorporate 'unternehmens'?
4 hrs
  -> see my response above

agree  rapid
5 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Betriebsarzt


Explanation:
Is another possibility :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 07:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Auf Grund des später eingegebenen Kontext bin ich nun noch überzeugter, dass es sich hier um einen Betriebsarzt handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 08:50:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Um Steffen gerecht zu werden :-),
könnte man auch noch einen leitenden Betriebsarzt daraus machen.



Irene Fried
Germany
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 81
Grading comment
Thank you for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  labusga: Einverstanden
10 mins

agree  Horst2: Geht baus den weiteren Informationen klar hervor
14 hrs

disagree  Steffen Walter: Gibt die im Ausgangstext enthaltene Leitungsfunktion (...Director) in keinster Weise wieder.
17 hrs
  -> Das stimmt. Ich habe jedoch in zahlreichen Unternehmen mit eigener medizinischer Abteilung gearbeitet und der Leiter war immer der "Betriebsarzt", während andere Mitarbeiter mit so schönen Titeln wie "stellv. Betriebsarzt" usw. bedacht wurden.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ärztlicher Geschäftsführer


Explanation:
Hängt natürlich noch ein bisschen vom Zusammenhang ab, aber dies erscheint mir viel wahrscheinlicher als irgend etwas mit Betriebsarzt oder Arbeitsmedizin.
Grüße,

Nikolaus


    Reference: http://krankenhaus-am-rosarium.de/_inf/seite_.htm
Elisabeth Ghysels
Local time: 16:35
PRO pts in pair: 526

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: ärztlicher Geschäftsführer
1 hr

neutral  Steffen Walter: Ich denke, aus dem obigen Kontext geht indirekt hervor (durch den Begriff "Corporate"), dass es sich eher um kein primär medizinisches Unternehmen/Klinikum o.ä. handelt.
3 hrs

agree  rapid
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Investigator


Explanation:
but only if this refers directly to a company doctor who is taking part in a clinical trial.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 19:16:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my mistake, I meant:
\'Prüfartz\' or \'Leiter der klinischen Prüfung\'

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 573
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search