GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:49 Mar 28, 2003 |
English to German translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 13:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +15 | Siehe Abschnitt (or: Kapitel) 13 in diesem Handbuch |
| ||
5 +1 | Informationen zu .... finden Sie in Abschnitt 3 dieses Handbuchs. |
|
Informationen zu .... finden Sie in Abschnitt 3 dieses Handbuchs. Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-28 20:54:12 (GMT) -------------------------------------------------- or Weitere Informationen hierzu finden Sie in Abschnitt 3... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Siehe Abschnitt (or: Kapitel) 13 in diesem Handbuch Explanation: Or Vergleiche Kapitel (Abschnitt) 13 in diesem Handbuch. If Sec. 13 is more like a chapter in a book (as is often the case in US manuals), you should us "Kapitel" rather than Abschnitt. Siehe can be abbreviated to s. Vergleiche can be abbreviated to vgl. However, a German sentence should not start with an abbreviation, so you should abbreviate only if the phrase you give above is part of a sentence and occurs somewhere in the middle or towards the end. |
| |
Grading comment
| ||