Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
Medical - Medical: Pharmaceuticals
|English term or phrase: extended release|
|Pharmaceutics: "X is an extended release form of niacin"|
As this is a test translation for a pharmaceutical company, I would use the term Retard or Retardform or Retardformulierung - it is more appropriate than "Langzeitwirkung", and also more accurate.
Selected response from:
Local time: 23:38
|It IS a test translation. How did you know?|
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jul 8, 2014 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field (specific)||(none) » Medical: Pharmaceuticals|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations