03:10 Jan 22, 2004 |
|
English to German translations [PRO] Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | Ein Versuch |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Ein Versuch Explanation: Guten Morgen! Sieht aus wie ein Druckfehler für steril, was es allerdings überhaupt ist, ist mir auch etwas schleierhaft, vor allem in einem Verbandskasten (siehe Quelle!). Könnte es "Bestand an sterilen ...(was auch immer)" sein? Chemiclaves feature a unique diameter-indexed filling system. The Vapo-Steril flow, automatically when full to prevent spillage. The system also prevents the use of incorrect solutions. Reference: http://www.sterilizers.com/mdt-chemiclave-5500.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Danke, der Kunde meint aber, es muss "stero flow" heißen. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.