ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

in acute distress

German translation: akute Beschwerden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acute distress
German translation:akute Beschwerden
Entered by: Lucius Passani, Ph.D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Dec 13, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: in acute distress
On physical examination, she appears uncomfortable but is not in acute distress.
Lucius Passani, Ph.D.
United States
Local time: 01:05
hat keine akuten/heftigen Schmerzen
Explanation:
My 2 cents
Selected response from:

Christian
Local time: 07:05
Grading comment
Thank you all. Also thank you to Ivo Lang for the insightful comment.
Lucius
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5hat keine akuten/heftigen Schmerzen
Christian
5 +2leidet nicht akut
Johannes Gleim
3der Allgemeinzustand ist aber nicht akut beeinträchtigt
Anne Schulz
3s.u.
Ivo Lang


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
hat keine akuten/heftigen Schmerzen


Explanation:
My 2 cents

Christian
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you all. Also thank you to Ivo Lang for the insightful comment.
Lucius

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr.G.MD: oder: Beschwerden
13 mins
  -> Stimmt, "Beschwerden" gefällt mir auch besser.

agree  Anakina
24 mins

agree  AnjaR
33 mins

agree  veit oettermann
57 mins

disagree  Johannes Gleim: distress = suffering caused by pain or worry, also nicht die Schmerzen oder Beschwerden, sodern das Leid, das daraus entsteht
2 hrs
  -> Es handelt sich hier um eine "physical" und *nicht* um eine "psychological examination", so dass hier wohl nicht der Gemütszustand (das Leid) im Vordergrund steht, sondern doch wohl eher die (körperlichen) Beschwerden.

agree  Leonidas Agorastos: keine akute beschwerden
7 hrs
  -> Ja, "keine akuten Beschwerden" ist eine häufig verwendete Kollokation, die hier sehr gut passt.

agree  Andrew D: mit Dr Leonidas
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
leidet nicht akut


Explanation:
Distress = Verzweifelung, Leiden, Kummer, Sorgen (Collins German Dictionary)

Dictionary of medicine:
distress = suffering caused by pain or worry
"attempted suicide is often a sign of the person's mental distress"; "infant respriratory distress sundrome = condition of newborn babies where the lungs do not function properly"

Suffering = Leiden, Leid (Collins German Dictionary)

Johannes Gleim
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fantutti: Die Patientin befindet sich nicht in einem 'akuten Leidenszustand'. Der Text sagt ja, dass sie sich unwohl fühlt (wahrscheinlich aufgrund ihrer Beschwerden), aber ihr subjektives Leiden (distress) hält sich in Grenzen.
3 hrs
  -> Danke

agree  MMUlr: finde ich am besten. Wäre auch interessant zu wissen, an was denn die Patientin genau leidet.
11 hrs
  -> Danke ebenfalls
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Wie die beiden folgenden Beispielssites zeigen, ist dieser Begriff sehr schwer mit einer einzigen Entsprechung ins Deutsche zu übertragen, manchmal wird er auch beibehalten (wie die zweite medizinische Site zeigt) oder je nach Zusammenhang und medizinischer Symptomatik (physisch oder mehr psychisch) verschieden wiedergegeben. Am allgemeinsten ist wohl die erste der im folgenden gezeigten Übersetzungen: "Symptomatik" oder "Leidenssymptomatik". Hier muß aber einigermaßen klar sein, um welches medizinsches Krankheitsbild es geht. "Schmerzen" jedenfalls alleine sind es nicht. Eher eine Mischung aus Schmerzen und daraus folgendem Umwohlsein (psychisch-physisch).

http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?id=48268
http://www.gv-solas.de/auss/hal/hal-p2.html


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 0 min (2005-12-14 07:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Also: "Zeigt keine akute (Krankheits)Symptomatik", "Leidenssympromatik" o.ä.

Ivo Lang
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der Allgemeinzustand ist aber nicht akut beeinträchtigt


Explanation:
oder, weniger formell, "die Patientin ist nicht akut beeinträchtigt", wäre wohl eine entsprechende Formulierung in deutschen Arztbriefen

Anne Schulz
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 310
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: