ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

alpha thalassaemia myelodysplasia syndrome (ATMDS)

German translation: (erworbene) Alpha-Thalassämie mit myelodysplastischem Syndrom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alpha thalassaemia myelodysplasia syndrome (ATMDS)
German translation:(erworbene) Alpha-Thalassämie mit myelodysplastischem Syndrom
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 Mar 14, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: alpha thalassaemia myelodysplasia syndrome (ATMDS)
"alpha thalassaemia myelodysplasia syndrome (ATMDS)

Also haemoglobin H disease. Overproduction of beta-globin chains caused by defective alpha chain production. Symptoms are mild anaemia and a swollen spleen. Haemoglobin H has a very high affinity for oxygen, but is not a stable carrier."

Ich finde im Internet sowohl Infos zur Alpha-Thalassämie, als auch zum Myelodysplastischen Syndrom, jedoch tauchen diese beiden Begriffe im Deutschen scheinbar nie zusammen auf - als ob es sich im Englischen um eine einzige Krankheit, nämlich ATMDS handeln würde, und dies im Deutschen aber zwei getrennte Krankheiten wären, von denen man eine auch Hämoglobin-H-Krankheit nennt.

Ist unter euch vielleicht ein Experte, der mir diesen Widerspruch erklären kann oder mir irgendeinen Hinweis dazu geben kann, wie ich das übersetzungstechnisch lösen könnte?

Tausend Dank schon im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Local time: 07:05
(erworbene) Alpha-Thalassämie mit myelodysplastischem Syndrom
Explanation:
Wie sich aus diesen zwei Quellen zeigt:

http://www.bloodjournal.org/cgi/content/full/105/2/443
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/dispomim.cgi?id=300448

handelt es sich bei der ATMDS um eine Alpha-Thalassämie, die nicht - wie üblich - vererbt, sondern erworben ist, und sehr häufig in Verbindung mit myelodysplastischen Syndromen auftritt.

http://www.dgho.de/ho2005/programm/sessions/sess124.htm :
"Erworbene alpha-Thalassämie in Assoziation mit myelodysplastischem Syndrom: epigenetische Veränderungen durch ATRX Mutationen"

Ich würde es daher einfach eindeutschen, oder aber den Zusatz "erworbene Alpha-Thalassämie" hinzufügen.
Selected response from:

Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 07:05
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6(erworbene) Alpha-Thalassämie mit myelodysplastischem SyndromSonja Tomaskovic


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
alpha thalassaemia myelodysplasia syndrome (atmds)
(erworbene) Alpha-Thalassämie mit myelodysplastischem Syndrom


Explanation:
Wie sich aus diesen zwei Quellen zeigt:

http://www.bloodjournal.org/cgi/content/full/105/2/443
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/dispomim.cgi?id=300448

handelt es sich bei der ATMDS um eine Alpha-Thalassämie, die nicht - wie üblich - vererbt, sondern erworben ist, und sehr häufig in Verbindung mit myelodysplastischen Syndromen auftritt.

http://www.dgho.de/ho2005/programm/sessions/sess124.htm :
"Erworbene alpha-Thalassämie in Assoziation mit myelodysplastischem Syndrom: epigenetische Veränderungen durch ATRX Mutationen"

Ich würde es daher einfach eindeutschen, oder aber den Zusatz "erworbene Alpha-Thalassämie" hinzufügen.

Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Da war ich zu spät ... :-) diese dgho-Quelle hatte ich auch gerade gefunden. evtl. etwas eindeutiger, statt 'mit' --> 'erworbene .... auf dem Boden eines/in Verbindung mit einem ...'
7 mins

agree  Eckhard Boehle
9 mins

agree  Sommersonne
11 mins

agree  Siegfried Armbruster
18 mins

agree  Dr. Georg Schweigart, PMP
1 hr

agree  Ingeborg Gowans
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: