Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: alpha thalassaemia myelodysplasia syndrome (ATMDS) | "alpha thalassaemia myelodysplasia syndrome (ATMDS)
Also haemoglobin H disease. Overproduction of beta-globin chains caused by defective alpha chain production. Symptoms are mild anaemia and a swollen spleen. Haemoglobin H has a very high affinity for oxygen, but is not a stable carrier."
Ich finde im Internet sowohl Infos zur Alpha-Thalassämie, als auch zum Myelodysplastischen Syndrom, jedoch tauchen diese beiden Begriffe im Deutschen scheinbar nie zusammen auf - als ob es sich im Englischen um eine einzige Krankheit, nämlich ATMDS handeln würde, und dies im Deutschen aber zwei getrennte Krankheiten wären, von denen man eine auch Hämoglobin-H-Krankheit nennt.
Ist unter euch vielleicht ein Experte, der mir diesen Widerspruch erklären kann oder mir irgendeinen Hinweis dazu geben kann, wie ich das übersetzungstechnisch lösen könnte?
Tausend Dank schon im Voraus. |
|  Tanja WohlgemuthKudoZ activityQuestions: 454 ( 5 open) ( 20 without valid answers) ( 30 closed without grading) Answers: 68
| | Local time: 07:05
|
| | Selected response from: Sonja Tomaskovic Germany Local time: 07:05
| Grading comment Tausend Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |