Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:blinded
After confirmation of the treatment unblinding, the IVRS will send a confirmation email and/or fax to you and a *blinded confirmation email* and/or fax to the xxx study team.
Ein Satz in einem Handbuch zu einem interaktiven Sprachsystem für eine medizinische Studie. In Kombination mit der Bestätigungs-E-Mail irritiert mich das '"blinded". Bedeutet das, dass das Studienteam nicht erfährt, ob Plazebo oder nicht ...oder verstehe ich das falsch?
Explanation: Ich glaube eigentlich nicht, daß es um eine bcc-Mail geht, denn dann macht das Nebeneinandersetzen von blinded und unblinded nicht recht Sinn.
Ich vestehe das so: Nachdem bestätigt wurde, daß eine (konkrete) Behandlung entblindet wurde, sendet das System eine Bestätigung (Mail oder Fax) an "you" und eine verblindete Bestätigung an das Studienteam.
Ich finde, das macht Sinn, denn das Studienteam soll ja eben, das ist ja Zweck der Sache, nicht wissen, welcher Proband wie behandelt wurde. Ich weiß hier zwar nicht genau, warum und wodurch eine Behandlung entblindet wird, aber ich würde sagen, wenn die Auswerter erführen, ob hier Verum oder Plazebo im Spiel war, dann müßte der Proband ausgeschlossen werden.
Ich muss jetzt die Frage schließen, obwohl ich leider nicht erfahren habe, was wirklich stimmt
05:49 Oct 5, 2006
nachdem aber doch einige von euch die "verblindet"-Variante bestätigen, bin ich doch wieder mehr davon überzeugt, dass das hier gemeint ist. Ich habe aber dem Kunden beide Möglichkeiten angeboten. Vielen Dank an alle Mitdenker!
Hallo Cécile, ich denke, das ist schon in Ordnung so. Vielleicht wird wirklich nur dieses eine Mal eine Blindkopie verschickt und alle anderen Male nicht. Wenn es Dich stutzig macht, würde ich es einfach so übersetzen und dem Kunden eine Anmerkung dazu
ist, dass dieser Satz bei allen anderen Bestätigungsfunktionen (Bestätigung der Beendung der Behandlung usw.), also 5 bis 6 Mal folgendermaßen (gleich) formuliert ist:
z.B. : "After confirmation of the randomization, the IVRS will send a confirmation email and/or fax both to you and to the xxx study team"
Und gerade hier ist pötzlich von "blinded" die Rede...
Explanation: Ich glaube eigentlich nicht, daß es um eine bcc-Mail geht, denn dann macht das Nebeneinandersetzen von blinded und unblinded nicht recht Sinn.
Ich vestehe das so: Nachdem bestätigt wurde, daß eine (konkrete) Behandlung entblindet wurde, sendet das System eine Bestätigung (Mail oder Fax) an "you" und eine verblindete Bestätigung an das Studienteam.
Ich finde, das macht Sinn, denn das Studienteam soll ja eben, das ist ja Zweck der Sache, nicht wissen, welcher Proband wie behandelt wurde. Ich weiß hier zwar nicht genau, warum und wodurch eine Behandlung entblindet wird, aber ich würde sagen, wenn die Auswerter erführen, ob hier Verum oder Plazebo im Spiel war, dann müßte der Proband ausgeschlossen werden.
norseman Local time: 07:06 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 30