ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

breakthrough bleed

German translation: Spontanblutung (Hämophilie)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breakthrough bleed
German translation:Spontanblutung (Hämophilie)
Entered by: Kristina Wolf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:12 Feb 1, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Hämophilie
English term or phrase: breakthrough bleed
Hallo,
ich lese gerade einen Text Korrektur, in dem breakthrough bleed mit Durchbruchblutung übersetzt wurde. Eine Google-Sucher ergab aber kaum Treffer und die stammten aus dem schweizerischen Raum. Meiner Erfahrung nach gibt es auch in Fachbereichen oft Ausdrücke, die in der Schweiz aber nicht in Deutschland verwendet werden.
Ich frage mich, ob hier nicht einen Spontanblutung gemeint ist. Kennt sich jemand aus und kann mir weiterhelfen?

Kontext: Approximately how many breakthrough bleeds does a mild Hemophilia B patient being treated with prophylaxis therapy typically have per year
Kristina Wolf
Local time: 06:06
(spontane) Einblutung
Explanation:
Für den Terminus "Durchbruchblutung" (im Singular) gibt es im Zusammenhang mit "Hämophilie" (also bei Eingabe beider Begriffe in die Suchmaske) nur einen einzigen Treffer. Ich vermute, dass hier tatsächlich (spontane) Einblutungen gemeint sind.

Siehe u. a.

http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?src=heft&id=...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:06
Grading comment
Danke, auch an alle anderen für die Erläuterungen und Vorschläge
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(spontane) Einblutung
Steffen Walter
4 +2Durchbruchblutung
Anja Schwalm
3Durchbruchblutung
Anne Wosnitza


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(spontane) Einblutung


Explanation:
Für den Terminus "Durchbruchblutung" (im Singular) gibt es im Zusammenhang mit "Hämophilie" (also bei Eingabe beider Begriffe in die Suchmaske) nur einen einzigen Treffer. Ich vermute, dass hier tatsächlich (spontane) Einblutungen gemeint sind.

Siehe u. a.

http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?src=heft&id=...

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225
Grading comment
Danke, auch an alle anderen für die Erläuterungen und Vorschläge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: lieber Durchbruchblutung vermeiden hier
14 mins

agree  Cornelia Mayer: Spontanblutung - nicht Durchbruchlutung!
1 hr

agree  Anne Schulz: Ja, Spontanblutungen oder einfach Blutungsereignisse - der "Durchbruch" ist ja schon im Rest des Satzes enthalten (trotz/unter prophylaktischer Therapie").
2 hrs
  -> Ja.

agree  MMUlr: mit Anne: Dies sind Blutungen "unter Therapie", spontan sind die auch, es gibt engl. auch "spontaneous breakthrough bleedings" ;-) aber nicht *Ein*blutungen, das sagt man nur bei Gelenken.
6 hrs
  -> Danke für die Info - sehr hilfreich!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durchbruchblutung


Explanation:
Hallo!

Vielleicht ist es ja "breakthrough bleeding"?
Denn dann ist Durchbruchblutung richtig, denke ich; der erste Link erklärt den Begriff auf Englisch, der zweite ist ein Glossar von Hexal...

Wenn man "breakthrough bleeding" googelt, kommen einige Ergebnisse hervor...

Hoffe, geholfen zu haben!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Breakthrough_bleeding
    Reference: http://www.englischwoerterbuch-medizin.de/index.php?sprache=...
Anne Wosnitza
Netherlands
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Im gynäkologischen Zusammenhang ist der Begriff korrekt, allerdings nicht in diesem Kontext (Hämophilie).
8 mins
  -> Hasse räsch - Im Zusammenhang mit Hämophilie finde ich keine Durchbruchblutung...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Durchbruchblutung


Explanation:
In meinem Nöhring Fachwörterbuch Medizin gibt es einen Eintrag zu breakthrough bleeding, Übersetzung: Durchbruchblutung.

lg

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-02-01 10:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, da Hämophilie-Patienten zum größten Teil männlich sind, scheint der gynäkologische Kontext nicht zu stimmen. Oder handelt es sich vielleicht speziell um weibliche Patienten?

Anja Schwalm
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Mir ist der Ausdruck wiederholt in der Marktforschung (Ärztebefragung) begegnet, und zwar in Deutschland. Es kommt natürlich auf den Zusammenhang an.
13 mins

neutral  Steffen Walter: Dieser Begriff wird vorwiegend in der Gynäkologie verwendet, passt also m. E. nicht zum Kontext Hämophilie.
14 mins
  -> Stimmt, scheint ein gynäkologischer Begriff zu sein.

agree  Anne Wosnitza: Ui, ein paar Minuten schneller - sorry für den Doppler!
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: