soluble plasma protein marker panel

German translation: Im Plasma lösliche Markerproteine (vgl. Erklärung)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soluble plasma protein marker panel
German translation:Im Plasma lösliche Markerproteine (vgl. Erklärung)
Entered by: Christine Lam

18:31 Feb 9, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: soluble plasma protein marker panel
unter der Überschrift Exploratory biomarker assessments
A 1 mL blood sample to obtain 0.5 mL plasma will be collected to identify plasma proteins that are associated with treatment response to ABC (drug), or that possibly correlate with the severity or progression of psoriasis at the following timepoints:

etwas mit löslich und Proteinmarker, kann jemand den Lückentext vervollständigen?
Vielen Dank
Christine Lam
Local time: 22:04
Im Plasma lösliche Markerproteine (vgl. Erklärung)
Explanation:
In der Tat - hier ist das Englisch mal wieder so komprimiert, daß die Beziehungen verloren gehen. Ich würde das so verstehen, als wäre die Langfassung etwa: Panel of soluble plasma protein markers, im Sinne: Gruppe, Satz, Ansammlung von löslichen Plasmaproteinen, die als Marker dienen. Und wenn es dann offenbar eine Überschrift ist, dann würde ich das wiederum fast weglassen, also nur:
Lösliche Plasmaproteinmarker, oder, da das immer noch kein tolles Deutsch ist und die Beziehungen verbiegt, vielleicht "Im Plasma lösliche Markerproteine". Das ist ziemlich frei, aber IMO logischer.
Selected response from:

norseman
Local time: 04:04
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Im Plasma lösliche Markerproteine (vgl. Erklärung)
norseman
3note
Anne Schulz


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
note


Explanation:
Also ganz ehrlich - wenn oben drüber steht "Exploratory biomarker assessments" und unten drunter die Erklärung "A 1 mL blood sample...", dann sagt die Zwischenüberschrift "soluble plasma protein marker panel" nicht wirklich mehr als das eine Wort "Plasmaproteine".

Löslich sind Proteine im Plasma eh in der Regel (als Gegensatz zu zellständigen Proteinen, die eben nicht im Plasma herumschwimmen).
Dass die Plasmaproteine als Marker für irgendeinen klinischen Zustand dienen, ist auch klar - und wofür, wird im Text ja noch spezifiziert.
Und dass es ein Panel von Plasmaproteinen ist - na ja, gut, darüber kann man sich vielleicht streiten, ob "Plasmaprotein-Panel" besser ist als "Plasmaproteine" ("moderner" wäre es sicher... :-( )

Anne Schulz
Germany
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 428
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Im Plasma lösliche Markerproteine (vgl. Erklärung)


Explanation:
In der Tat - hier ist das Englisch mal wieder so komprimiert, daß die Beziehungen verloren gehen. Ich würde das so verstehen, als wäre die Langfassung etwa: Panel of soluble plasma protein markers, im Sinne: Gruppe, Satz, Ansammlung von löslichen Plasmaproteinen, die als Marker dienen. Und wenn es dann offenbar eine Überschrift ist, dann würde ich das wiederum fast weglassen, also nur:
Lösliche Plasmaproteinmarker, oder, da das immer noch kein tolles Deutsch ist und die Beziehungen verbiegt, vielleicht "Im Plasma lösliche Markerproteine". Das ist ziemlich frei, aber IMO logischer.

Example sentence(s):
  • Im u.a. link heißt es auf S. 16 z.B.(gekürzt) : Protein marker panels are more sensitive than single markers, was meine Theorie der Übersetzung von 'Panel' stützt, dito an mehreren Stellen im selben Dokument, wenn man dort nach 'panel' sucht

    Reference: http://tagc.univ-mrs.fr/mged6/slides/PPI%20Plasma%20Proteome...
norseman
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: hilft hier natürlich weiter als mein Ausbruch :-((entschuldige bitte, Christine!) - statt "im Plasma lösliche" vielleicht noch einfacher "plasmatische"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search