KudoZ home » English to German » Medical (general)

EMINA scale

German translation: EMINA-Skala

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EMINA scale
German translation:EMINA-Skala
Entered by: Elvira Schmid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 Mar 21, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: EMINA scale
Calculated fields are also included, given that at the time of assessing a patient's condition, it is a fundamental requirement that a series of scales be used - such as, for example, the **EMINA scale** (prevention of pressure sores).

Es handelt sich um ein Computerprogramm, das in Krankenhäusern eingesetzt wird. Kann in Google nicht bestätigen, dass es im Deutschen eine EMINA-Skala gibt.......
Elvira Schmid
Italy
Local time: 15:28
EMINA(R) Score
Explanation:
Dieses Punktesystem zur Einschätzung der Gefährdung eines Patienten für Druckgeschwüre ist offensichtlich in Spanien (Katalanien?) kreiert worden und verbreitet (siehe Ref.) und hat dort sogar ein Warenzeichen.
EMINA muss also sicher als Bezeichnung beibehalten werden, alles andere ist eher frei, da es wohl noch keine etablierte Übersetzung gibt. Am gängigsten sind m.E. die englischen Begriffe "Score" oder "Scale" im Deutschen, aber "-Skala", "-Index" etc. geht sicher auch.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 15:28
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2EMINA(R) Score
Anne Schulz


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
emina scale
EMINA(R) Score


Explanation:
Dieses Punktesystem zur Einschätzung der Gefährdung eines Patienten für Druckgeschwüre ist offensichtlich in Spanien (Katalanien?) kreiert worden und verbreitet (siehe Ref.) und hat dort sogar ein Warenzeichen.
EMINA muss also sicher als Bezeichnung beibehalten werden, alles andere ist eher frei, da es wohl noch keine etablierte Übersetzung gibt. Am gängigsten sind m.E. die englischen Begriffe "Score" oder "Scale" im Deutschen, aber "-Skala", "-Index" etc. geht sicher auch.



    Reference: http://www.elistas.net/lista/ulceras/ficheros/9/verFichero/9...
Anne Schulz
Germany
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 412
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: EMINA-Skala IMO.
4 hrs
  -> Danke, MMUlr!

agree  xxxDr.G.MD
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search