English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Laserbehandlungen der Haut
English term or phrase:active tan (vs. established tan)
Es geht um die Anzeigen an einem System für Laserbehandlungen der Haut (Haarentfernung, Hautstraffung, Gefäßläsionen, etc.). Der Einteilung der Hauttypen nach Fitzpatrick folgt hier die patientenspezifische Einteilung: No tan / Active tan / Established tan.
Wie würdet Ihr Active tan verstehen und übersetzen? - Gleich stell ich die Frage nochmal für Established tan...
Nadine Kahn: 12:47pm May 9, 2007: So wie ich das verstanden habe, geht es hier um die Hauteigenschaft generell, unabhängig von der aktuellen Bräune. Jule Eitel: 1:35pm May 9, 2007: Hatte verstanden, am Gerät lässt sich zunächst der Hauttyp nach Fitzpatrick einstellen, und dann sind weitere Einstellungen möglich. Richtig oder Falsch? Caro Giese: 1:40pm May 9, 2007: Enkay: ich hätte das jetzt eher auf die aktuelle Bräune bezogen. Fitzpatrick ist generell, diese weitere Angabe ist "akut".
Jule: So versteh ich das auch. Ist nicht 100 % ersichtlich, aber ich denke so ist es.
Ich hab jetzt doch beim Kunden um Erläuterungen nachgesucht - ich halte Euch auf dem Laufenden! Danke schon mal! Nadine Kahn: 3:50pm May 9, 2007: Schon, aber die verschiedenen Hauttypen werden ja sowieso unterschiedlich braun oder halt nicht. Deshalb ist das hier nicht die Einteilung von Fitzpatrick, sondern die Einteilung vor der Behandlung, also der Hautzustand zum Zeitpunkt der Behandlung.
Ein Verzicht auf Bräunung in den zwei Monaten vor der Behandlung wird deswegen dringend empfohlen (So"Frisch gebräunte Patienten werden nur auf eigenes Risiko behandelt.