KudoZ home » English to German » Medical (general)

donosological

German translation: donosologisch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:52 Oct 26, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: donosological
steht im folgenden Kontext in einem med. Fachartikel:
"Thanks to these studies the very important new knowledge of indicators and parameters of HRV were received to estimate not only vegetative balance but also the evaluation of non-specific adaptation reactions. All the results are summarized in “Mathematical Analysis of Changes of Heart Rhythm by Stress”, further worked out by studies of problems of donosological diagnostics – the diagnostics of health conditions prior to when the symptoms of disease have developed."
fued
Local time: 05:53
German translation:donosologisch
Explanation:
Zumal das Wort im Englischen überhaupt nicht geläufig zu sein scheint und im Aufsatz auch gleich definiert wird, warum nicht einfach das entsprechende deutsche Wort aus den griechischen Wurzeln bilden: "Donologische Diagnostik: Die Diagnose von Gesundheitszuständen... usw."
Selected response from:

steven1
Local time: 05:53
Grading comment
Danke und entschuldigen Sie die verspätete Punktevergabe
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s. u.
Gabriele Beckmann
3donosologischsteven1
2prä-nosologisch
Dirk Wittke
2donosologisch
Dr. Matthias Schauen


Discussion entries: 8





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donosologisch


Explanation:
Zumal das Wort im Englischen überhaupt nicht geläufig zu sein scheint und im Aufsatz auch gleich definiert wird, warum nicht einfach das entsprechende deutsche Wort aus den griechischen Wurzeln bilden: "Donologische Diagnostik: Die Diagnose von Gesundheitszuständen... usw."

steven1
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke und entschuldigen Sie die verspätete Punktevergabe
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
donosologisch


Explanation:
In dem unten verlinkten Artikel, der eine andere Version deines Artikels zu sein scheint, werden zu "donosological" zwei Papers zitiert, die bei PubMED nicht zu finden sind, vom gleichem russischen Autor. Ich schätze, das ist "eingeenglischtes" Russisch. Warum dann nicht auch das Russisch eindeutschen?
Ein medizinischer Fachbegriff ist das jedenfalls nicht, und kann es auch nicht sein. (Schul-)Mediziner können nämlich nach meinen Informationen nur Krankheiten mit Symptomen diagnostizieren.


    Reference: http://www.medprevent.com/Intranet/unterlagen/MITOCHONDRIAL_...
Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elke Dr. Ruchalla: naja, sie können schon apparative Befunde erheben, bevor klinische Symptome auftreten, wenn sie wissen, dass jemand aufgrund bestimmter Risikofaktoren eine bestimmte Erkrankung bekommen könnte -- ist Grundlage z.B. (arbeitsmedizinischer) Früherkennung
5 mins
  -> Also "donosological diagnostics" = "Früherkennung"? (Davon abgesehen habe ich trotzdem den Eindruck, dass dieser Text mit Schulmedizin wenig zu tun hat.)

neutral  Dirk Wittke: Für die "westliche" Schulmedizin mag das gelten. In Russland und in Asien sieht man manche Dinge mit anderen Augen - und da passen die westlichen Kategorien dann nicht. Am ehesten fiele es hier wohl in den Bereich der Umweltmedizin.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Ich finde es unnötig, hier einen Begriff zu erfinden. Der Text verliert doch nichts, wenn man sofort zur Definition übergeht und beispielsweise schreibt: ....Probleme des frühzeitigen Nachweises (der frühzeitigen Diagnose/der Früherkennung) von Erkrankungen vor dem Auftreten klinischer Symptome"



Gabriele Beckmann
France
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prä-nosologisch


Explanation:
Begründung steht oben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2007-10-27 18:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Warum ich eher zu "pränosologisch" als zu "donosologisch" neigen würde? Weil es (ebenfalls bei russischen Autoren erheblich) mehr Fundstellen zu "prenosological" als zu "donosological" gibt - bei synonymer Nutzung.

Wenn das Wort außerhalb dieser Stelle im Text nicht noch einmal vorkommt, könnte man es in der Tat - wie Gabriele vorschlägt - einfach weglassen und nur die direkt anschließende Definition verwenden.
Die würde ich dann etwa wie folgt übersetzen:
"[...] Probleme der Diagnostik von Gesundheitszuständen vor der Entwicklung/Ausbildung von Krankheitssymptomen."

Dirk Wittke
Germany
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search