KudoZ home » English to German » Medical (general)

viable pregnancy

German translation: intakte Schwangerschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:40 Oct 31, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: viable pregnancy
"when she did not become pregnant with a viable pregnancy, she underwent fertility testing...."

ist das "eine lebensfähige Schwangerschaft"? Das hört sich doch sehr merkwürdig an.

Vielen Dank schon mal :)
Anne-Carine Zimmer
United States
Local time: 00:50
German translation:intakte Schwangerschaft
Explanation:
Das ist der Begriff, den meine Frauenärzte immer in meine Rechnungen reingeschrieben haben. ( In Abgrenzung zum Windei, wie Nina schon richtig gesagt hat) Lebensfähige Schwangerschaft kann man sicherlich auch sagen, ist aber nicht der Fachbegriff.
Selected response from:

cgc
Local time: 09:50
Grading comment
Vielen Dank - auch an alle anderen :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9intakte Schwangerschaftcgc
4da sie kein Kind austragen konnte/immer Fehlgeburten hatte
VeronikaNeuhold
4lebensfähige Schwangerschaft
Katarina Berger
3 +1austragungungsfaehige scwangerschaftUlrikeUrbing


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
austragungungsfaehige scwangerschaft


Explanation:
es muss schon eine schwangerhaft bestehen, bevor man sie als lebensfaehig in zweifel stellen kann.
There has to be a pregnancy present, bevor you can question whether it can be carried to full term

Example sentence(s):
  • als sie nicht mit einer austragungsfaehigen schwangerschaft schwanger wurde, unterzog sie sich einem fruchtbarkeitstest
UlrikeUrbing
Australia
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: mag sein, dass es dafür ein paar Quellenhinweise gibt, aber eine Schwangerschaft ist m.E. nicht ausgtragungsfähig, der Embryo ist austragungsfähig, aber doch nicht die Schwangerschaft.
2 hrs

agree  Anne Schulz: für den Satzzusammenhang (und für Katja ;-) ) vielleicht etwas umgestellt: Nachdem es ihr nie gelang, eine Schwangerschaft auszutragen...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lebensfähige Schwangerschaft


Explanation:
Doch, das würde ich schon sagen, als Abgrenzung zu beispielsweise einer WIndmole oder so. Sieht anfangs wie eine Schwangerschaft aus, ist auch hormonell so - aber es bildet sich kein lebensfähiger Embryo.


Katarina Berger
Germany
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: auch hier mag es ein paar vereinzelte Treffer in der Literatur geben, aber es ist einfach nicht deutsch zu sagen, dass die Schwangerschaft lebensfähig ist. Der Embryo ist lebensfähig, aber doch nicht die Schwangerschaft.
2 hrs

neutral  VeronikaNeuhold: Mit Katja; leider scheint sich das (auch?) im Englischen eingebürgert zu haben. Besser wäre wohl: "pregnant with a viable fetus" oder so.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
intakte Schwangerschaft


Explanation:
Das ist der Begriff, den meine Frauenärzte immer in meine Rechnungen reingeschrieben haben. ( In Abgrenzung zum Windei, wie Nina schon richtig gesagt hat) Lebensfähige Schwangerschaft kann man sicherlich auch sagen, ist aber nicht der Fachbegriff.


    Reference: http://www.fertility-center-hh.de/aktuelles/aktuelles.php
cgc
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank - auch an alle anderen :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Reisenauer: Ja, das ist der Fachbegriff!
1 hr
  -> danke!

agree  Katja Schoone: Yep
1 hr
  -> danke!

agree  Siegfried Armbruster
1 hr
  -> danke!

agree  Cetacea: So isses.
1 hr
  -> danke!

agree  Sandra SAYN
2 hrs
  -> danke!Lustig, das scheint doch eine "Frauenfrage" zu sein ;-)

agree  Ingeborg Gowans: indeed
3 hrs

agree  Cathrin Cordes
4 hrs

agree  Carolin Haase
4 hrs

agree  Sabine Akabayov, PhD
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
when she did not become pregnant with a viable pregnancy
da sie kein Kind austragen konnte/immer Fehlgeburten hatte


Explanation:
In einem Sozialbericht muss man m. E. nicht unbedingt die fachsprachliche 1:1-Entsprechung wählen.

VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search