KudoZ home » English to German » Medical (general)

eschar vs. slough

German translation: Eschara (Brandschorf); Schorf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Jan 17, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Wunden
English term or phrase: eschar vs. slough
Gibt es hier irgendeinen Unterschied? Bisher war mir keiner bekannt, aber in einer an Allgemeinärzte gerichteten Internetumfrage zur Wundversorgung, die ich gerade übersetze, wird im selben Abschnitt beides erwähnt:

to soften the eschar for removal from a wound
to remove slough from a wound

Oder kann man beides mit "Schorf" übersetzen?
Bisher war mir da kein Unterschied bekannt.
nettranslatorde
German translation:Eschara (Brandschorf); Schorf
Explanation:
Laut dem Duden-Wörterbuch der medizinischen Fachbegriffe bezeichnet "Eschar", oder "Brandschorf", die "Kruste aus abgestorbenem Gewebe (nach Verbrennungen, Verätzungen, Erfrierungen)", während "Schorf", allgemein die "trockene Deckschicht auf Wunden und Geschwüren" bezeichnet, die ja auch einfach aus geronnenem Blut bestehen kann. Der Begriff "Belag" ist m.E. viel zu unspezifisch und der Begriff "Nekrose" bezeichnet den Prozess des Absterbens von Zellen/Gewebe, nicht die Überreste.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 12:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ könnte "slough" auch mit "nekrotisches Gewebe" übersetzt werden, wenn damit Gewebe bezeichnet wird, dass noch nicht verkrustet ist.
Selected response from:

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 03:29
Grading comment
Vielen Dank für Eure Antworten. Letztendlich war mir dies die deutlichste Variante: ich habe "slogh" mit "nekrotisches Gewebe" übersetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Eschara (Brandschorf); Schorf
Dr. Anja Masselli
2 +1for info
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
for info


Explanation:
according to Dorlands
eschar " 1. a slough produced by a thermal burn, by a corrosive application, or by gangrene. 2. the lesion seen in certain rickettsioses; see tache noire."

slough "1. necrotic tissue in the process of separating from viable portions of the body. 2. to shed or cast off."

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Anne, sollte es dann nicht eher umgekehrt sein, da "slough" als "necrotic tissue" beschrieben wird?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: That makes sense - then eschar = Nekrosen; slough = Beläge (I don't think "Schorf" is really medspeak) // @Kerstin: ja, stimmt (ist aber wahrscheinlich grad egal, da nicht scharf voneinander abzugrenzen und beides vor der Abtragung aufzuweichen)
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eschara (Brandschorf); Schorf


Explanation:
Laut dem Duden-Wörterbuch der medizinischen Fachbegriffe bezeichnet "Eschar", oder "Brandschorf", die "Kruste aus abgestorbenem Gewebe (nach Verbrennungen, Verätzungen, Erfrierungen)", während "Schorf", allgemein die "trockene Deckschicht auf Wunden und Geschwüren" bezeichnet, die ja auch einfach aus geronnenem Blut bestehen kann. Der Begriff "Belag" ist m.E. viel zu unspezifisch und der Begriff "Nekrose" bezeichnet den Prozess des Absterbens von Zellen/Gewebe, nicht die Überreste.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 12:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ könnte "slough" auch mit "nekrotisches Gewebe" übersetzt werden, wenn damit Gewebe bezeichnet wird, dass noch nicht verkrustet ist.

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199
Grading comment
Vielen Dank für Eure Antworten. Letztendlich war mir dies die deutlichste Variante: ich habe "slogh" mit "nekrotisches Gewebe" übersetzt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search