Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Mikrobiologie / Dermatologie
English term or phrase:open sores
"children had **open sores**on their arms and legs"
this is from the description of the symptoms of a bacterial infection - do I translate that better as "offene Wunden" oder "offene Geschwüre"?
Thank you very much in advance!
Vielen Dank für alle Antworten!
OK. Geschwür bzw. Ulkus ist dann richtig, wenn die "open sores" einen tiefreichenden Substanzverlust darstellen. Wenn das unklar ist, ist es jedoch eine "overtranslation", und "offene Läsionen" wären dann die genaueste Lösung, die ich wüßte.
Nur so aus Interesse ... hat diese Form denn auch einen Namen, oder auf welche Weise wird sie eindeutig benannt (so, daß man weiß, daß es sich um genau DIESE Form handelt)? (Vielleicht nach dem Erstbeschreiber, nach dem Ort oder so?)
Es handelt sich um eine atypische FORM der Frambösie, die beschrieben wurde. Hätte auch nicht gedacht, dass das so eine Diskussion auslösen würde, herzlichen Dank für all die interessanten Beiträge! Ich schließe daraus, dass "offene Geschwüre" wohl die treffendste Übersetzung ist. Noch einmal vielen Dank an Anja und alle Beteiligten!
Handelt es sich um einen atypisch verlaufenden FALL einer Frambösie oder eine atypische FORM (also etwas, was zumindest schon mehrfach beobachtet und bereits beschrieben wurde - bei Dir klingt es so)? Im ersteren Fall wäre die Antwort eigentlich klar.
Hier mal die Definition für Geschwür, Ulcus nach Roche: aus einer örtl. Ursache oder einer Allgemeinerkrankung resultierender Substanzverlust der Haut.
s. Gabriele! - --> http://www.answers.com/topic/yaws?cat=health (durch eine Unterspezies der Treponemen (wozu v.a. der Syphiliserreger T. pallidum zählt!). Je nach Infektion müsste man die passenden Begriffe wählen, IMO.
Es ist eine Infektion mit einem Treponema-Bakterium, das mit dem Syphilis-Erreger verwandt ist, aber andere Symptome hervorruft und einen anderen Übertragungsweg hat