Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: Addiction Severity Index | Es geht mir darum "Addiction Severity Index SI baseline 12 and 24 weeks" zu übersetzen. Mir ist gerade mal "Bestimmung des Schweregrades der Abhängigkeit" eingefallen, aber was es mit "SI" und "baseline" auf sich hat bleibt mir ein Rätsel. Steht "SI" einfach noch einmal für "Severity Index"? Könnte ich den obenstehenden Satz folgendermaßen übersetzen: "Bestimmung des Schweregrades der Abhängigkeit mit dem Addiction Severity Index nach 12 und 24 Wochen"?
Vielen Dank für die prompten und hilfreichen Antworten bisher |
| Konrad WolfKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 5 United Kingdom
| Local time: 01:50
|
| | Addiction Severity Index, ASI | Explanation: ich denke, da fehlt einfach ein "A" in der Abkürzung.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-02-20 15:01:11 GMT) --------------------------------------------------
ach ja, die baseline: Baseline wird in klinischen Studien auch im Deutschen verwendet und darf nicht weggelassen werden, also: Bestimmung der Baseline für den Schweregrad der Abhängigkeit nach dem ASI...
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-02-20 15:10:05 GMT) --------------------------------------------------
Es könnte sein, dass da außerdem ein Komma nach baseline fehlt, dann hieße es: Bestimmung des ASI zu Studienbeginn (Baseline), nach 12 und nach 24 Wochen.
Manchmal wird aber die Baseline auch mehrmals im Abstand von mehreren Wochen gemessen (z.B. wenn ein Wert stark schwankt, wobei 24 Wochen sehr lang wäre). Aus der weiteren Beschreibung der Studie müsste eigentlich eindeutig hervorgehen, was hier gemeint ist. |
| Selected response from:
 Dr. Anja Masselli Germany Local time: 02:50
| Grading comment Vielen Dank für die kompetenten Ratschläge 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | addiction severity index Addiction Severity Index, ASI
Explanation: ich denke, da fehlt einfach ein "A" in der Abkürzung.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-02-20 15:01:11 GMT) --------------------------------------------------
ach ja, die baseline: Baseline wird in klinischen Studien auch im Deutschen verwendet und darf nicht weggelassen werden, also: Bestimmung der Baseline für den Schweregrad der Abhängigkeit nach dem ASI...
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-02-20 15:10:05 GMT) --------------------------------------------------
Es könnte sein, dass da außerdem ein Komma nach baseline fehlt, dann hieße es: Bestimmung des ASI zu Studienbeginn (Baseline), nach 12 und nach 24 Wochen.
Manchmal wird aber die Baseline auch mehrmals im Abstand von mehreren Wochen gemessen (z.B. wenn ein Wert stark schwankt, wobei 24 Wochen sehr lang wäre). Aus der weiteren Beschreibung der Studie müsste eigentlich eindeutig hervorgehen, was hier gemeint ist.
Reference: http://www.ift.de/index.php?id=127&publ_id=616
|  Dr. Anja Masselli Germany Local time: 02:50 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 202
|
| | Grading comment | Vielen Dank für die kompetenten Ratschläge |
| Notes to answerer
Asker: Bestimmung der Baseline für den Schweregrad der Abhängigkeit nach dem ASI nach 12 und 24 Wochen?
|
|
|
| |