English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Ursachen von Übelkeit und Erbrechen
English term or phrase:acid stomach
würde ich mit Magenübersäuerung übersetzen. Mein Problem ist nur:
Die Begriffe
acid indigestion,
acid stomach und
sour stomach
kommen nacheinander in derselben Aufzählung vor. Mir fallen nur zwei synonyme Begriffe - Hyperazidität und Magenübersäuerung - ein. Wie übersetze ich diese drei verschiedenen Begriffe und wie, wenn überhaupt, unterscheiden sie sich? Da es sich um ein Patent handelt möchte ich möglichst nicht einfach alle unter einem Begriff zusammenfassen.
Joan Hass: 3:07pm Feb 22, 2008: warum gleich "hyper" / "über"? was ist der kontext?? Magensäure bzw. Säure im Verdauungssystem ist normal. zuviel natürlich nicht, ich denke es gibt einen Grund (Kontext) warum Du von ÜBER-säuerung schreibst... Cetacea: 3:07pm Feb 22, 2008: Für mich waren diese Begriffe immer synonym (siehe z.B. http://www.fda.gov/bbs/topics/CONSUMER/CON00120.html ). Man könnte höchstens noch Magenbrennen hinzunehmen, aber damit ist ja umgangssprachlich oft auch Refluxösophagitis gemeint. Dr. Anja Masselli: 3:11pm Feb 22, 2008: @Joan: Kontext (siehe Kopfzeile): Ursachen von Übelkeit und Erbrechen - normale Magensäureproduktion führt nicht zu Ü. und Erbrechen. Cetacea: 3:12pm Feb 22, 2008: @Joan: acid indigestion = Magenübersäuerung bzw. Hyperazididät. Das sind stehende medizinische Fachbegriffe, auch unabhängig vom Kontext... Dr. Anja Masselli: 3:22pm Feb 22, 2008: Ich schließe aus den Antworten, dass im Original einfach alle gebräuchlichen Bezeichnungen für dieselbe Sache aufgeführt sind und ich demnach ebenfalls Synonyme verwenden kann, bzw. vielleicht einen Begriff auslassen darf, einverstanden? Cetacea: 3:24pm Feb 22, 2008: Sehe ich auch so. Joan Hass: 3:27pm Feb 22, 2008: @cetacea danke, lass mich gern belehren.... zumindest in themen, die mich interessieren.
@ anja. sorry, aber die Kopfzeile stellte für mich kein Kontext dar udn von Übelkeit-Erbrechen hab ich auch nicht geredet..
Asker: "Reizmagen" wäre m.E. eher "irritable stomach" und saurer Magen...nun ja, auch nichts anderes als Magenübersäuerung. Sodbrennen ist nicht gemeint (siehe meine andere Frage). Trotzdem Danke für die Hilfe!
Joan, weil Azidität doch eigentlich normal ist. Da der englische Begriffe 'acid indigestion' jedoch etwas Abnormales indiziert, erklärte ich mich mit 'Hyper-/ Über-" einverstanden.
KARIN ISBELL United States Specializes in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thanks! Do you think it is o.k. to use only one term for all of the three terms in the original (patent description)?