Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: acid stomach

German translation: Magenübersäuerung/Hyperazidität







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acid stomach
German translation:Magenübersäuerung/Hyperazidität
Entered by:Dr. Anja Masselli
Options:
- Contribute to this entry

2:50pm Feb 22, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Ursachen von Übelkeit und Erbrechen
English term or phrase: acid stomach
würde ich mit Magenübersäuerung übersetzen. Mein Problem ist nur:
Die Begriffe
acid indigestion,
acid stomach und
sour stomach
kommen nacheinander in derselben Aufzählung vor. Mir fallen nur zwei synonyme Begriffe - Hyperazidität und Magenübersäuerung - ein. Wie übersetze ich diese drei verschiedenen Begriffe und wie, wenn überhaupt, unterscheiden sie sich? Da es sich um ein Patent handelt möchte ich möglichst nicht einfach alle unter einem Begriff zusammenfassen.
Dr. Anja Masselli
Germany
Clarification request(s) and response
Joan Hass: 3:07pm Feb 22, 2008: warum gleich "hyper" / "über"? was ist der kontext?? Magensäure bzw. Säure im Verdauungssystem ist normal. zuviel natürlich nicht, ich denke es gibt einen Grund (Kontext) warum Du von ÜBER-säuerung schreibst...
Cetacea: 3:07pm Feb 22, 2008: Für mich waren diese Begriffe immer synonym (siehe z.B. http://www.fda.gov/bbs/topics/CONSUMER/CON00120.html ). Man könnte höchstens noch Magenbrennen hinzunehmen, aber damit ist ja umgangssprachlich oft auch Refluxösophagitis gemeint.
Dr. Anja Masselli: 3:11pm Feb 22, 2008: @Joan: Kontext (siehe Kopfzeile): Ursachen von Übelkeit und Erbrechen - normale Magensäureproduktion führt nicht zu Ü. und Erbrechen.
Cetacea: 3:12pm Feb 22, 2008: @Joan: acid indigestion = Magenübersäuerung bzw. Hyperazididät. Das sind stehende medizinische Fachbegriffe, auch unabhängig vom Kontext...
Dr. Anja Masselli: 3:22pm Feb 22, 2008: Ich schließe aus den Antworten, dass im Original einfach alle gebräuchlichen Bezeichnungen für dieselbe Sache aufgeführt sind und ich demnach ebenfalls Synonyme verwenden kann, bzw. vielleicht einen Begriff auslassen darf, einverstanden?
Cetacea: 3:24pm Feb 22, 2008: Sehe ich auch so.
Joan Hass: 3:27pm Feb 22, 2008: @cetacea danke, lass mich gern belehren.... zumindest in themen, die mich interessieren.
@ anja. sorry, aber die Kopfzeile stellte für mich kein Kontext dar udn von Übelkeit-Erbrechen hab ich auch nicht geredet..

s. u.
Explanation:
acid indigestion, acid stomach = Magenübersäuerung (meines Erachtens identisch)
sour stomach = saurer Magen/Reizmagen

...vielleicht soll ein Begriff aber auch für Sodbrennen (heartburn) stehen...???
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank, vor allem auch an Cetacea!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s. u.
Harald Moelzer (medical-translator)
4s.u.KARIN ISBELL


  


Answers

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.

Explanation:
acid indigestion, acid stomach = Magenübersäuerung (meines Erachtens identisch)
sour stomach = saurer Magen/Reizmagen

...vielleicht soll ein Begriff aber auch für Sodbrennen (heartburn) stehen...???



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Acid_indigestion
Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 81
Note from asker to answerer
Vielen Dank, vor allem auch an Cetacea!
Notes to answerer
Asker: "Reizmagen" wäre m.E. eher "irritable stomach" und saurer Magen...nun ja, auch nichts anderes als Magenübersäuerung. Sodbrennen ist nicht gemeint (siehe meine andere Frage). Trotzdem Danke für die Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree KARIN ISBELL: To Asker: Warum ist mir eigentlich 'Sodbrennen' nicht eingefallen -- das ist doch der laeufigste Ausdruck
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.

Explanation:
Ich würde mit Anja: 'Hyperazidität' übereinstimmen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 16:12:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Joan, weil Azidität doch eigentlich normal ist. Da der englische Begriffe 'acid indigestion' jedoch etwas Abnormales indiziert, erklärte ich mich mit 'Hyper-/ Über-" einverstanden.

KARIN ISBELL
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thanks! Do you think it is o.k. to use only one term for all of the three terms in the original (patent description)?

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list