acid stomach

German translation: Magenübersäuerung/Hyperazidität

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acid stomach
German translation:Magenübersäuerung/Hyperazidität
Entered by: Dr. Anja Masselli

14:50 Feb 22, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Ursachen von Übelkeit und Erbrechen
English term or phrase: acid stomach
würde ich mit Magenübersäuerung übersetzen. Mein Problem ist nur:
Die Begriffe
acid indigestion,
acid stomach und
sour stomach
kommen nacheinander in derselben Aufzählung vor. Mir fallen nur zwei synonyme Begriffe - Hyperazidität und Magenübersäuerung - ein. Wie übersetze ich diese drei verschiedenen Begriffe und wie, wenn überhaupt, unterscheiden sie sich? Da es sich um ein Patent handelt möchte ich möglichst nicht einfach alle unter einem Begriff zusammenfassen.
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 23:15
s. u.
Explanation:
acid indigestion, acid stomach = Magenübersäuerung (meines Erachtens identisch)
sour stomach = saurer Magen/Reizmagen

...vielleicht soll ein Begriff aber auch für Sodbrennen (heartburn) stehen...???
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 23:15
Grading comment
Vielen Dank, vor allem auch an Cetacea!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s. u.
Harald Moelzer (medical-translator)
4s.u.
KARIN ISBELL


Discussion entries: 7





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
acid indigestion, acid stomach = Magenübersäuerung (meines Erachtens identisch)
sour stomach = saurer Magen/Reizmagen

...vielleicht soll ein Begriff aber auch für Sodbrennen (heartburn) stehen...???



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Acid_indigestion
Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 804
Grading comment
Vielen Dank, vor allem auch an Cetacea!
Notes to answerer
Asker: "Reizmagen" wäre m.E. eher "irritable stomach" und saurer Magen...nun ja, auch nichts anderes als Magenübersäuerung. Sodbrennen ist nicht gemeint (siehe meine andere Frage). Trotzdem Danke für die Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL: To Asker: Warum ist mir eigentlich 'Sodbrennen' nicht eingefallen -- das ist doch der laeufigste Ausdruck
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich würde mit Anja: 'Hyperazidität' übereinstimmen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 16:12:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Joan, weil Azidität doch eigentlich normal ist. Da der englische Begriffe 'acid indigestion' jedoch etwas Abnormales indiziert, erklärte ich mich mit 'Hyper-/ Über-" einverstanden.

KARIN ISBELL
United States
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thanks! Do you think it is o.k. to use only one term for all of the three terms in the original (patent description)?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search