Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: exercise

German translation: körperliche Betätigung



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(physical) exercise
German translation:körperliche Betätigung
Entered by:Dr. Anja Masselli
Options:
- Contribute to this entry

8:49am Mar 13, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / sports medicine, fitness training
English term or phrase: exercise
aus einer Patentanmeldung:

The term "physical work capacity" used herein is a measure of the ability to do physical work including any *exercise* performance, recovery after *exercise* and reduction of fatigue. The exercise performance may include any one of the *exercises* selected from the group including (but not limited to) running, walking, jumping, sprinting, knee extensions, knee flexions, squatting, lifting and kicking, resisted and non-resisted *exercises* and events.

Ich tendiere dazu "exercise performance" mit "Trainingsleistung" (obwohl auch der Begriff "training" im Originaltext vorkommt, aber nicht als "training performance") , und "recovery after exercise" mit "Erholung nach Belastung" und "exercises" mit "Übungen" zu übersetzen - nur habe ich dann "exercise" mit drei verschiedenen Begriffen übersetzt. Hat jemand eine gute Alternative oder gibt es eine Standardübersetzung für "exercise" in diesem Zusammenhang?
Dr. Anja Masselli
Germany
Clarification request(s) and response
Dr. Anja Masselli: 9:09am Mar 13, 2008: Vielen Dank soweit! "Erholung nach körperlicher Betätigung" - sehr schön, "körperliche Betätigungen" - na gut, was mach ich mit der "performance"? Einfach "körperliche Leistung"? Oder doch "Trainingsleistung", oder "Bewegungsleistung"?
Dr. Anja Masselli: 9:19am Mar 13, 2008: Oh, ich glaube, ich habe hier auf dem Schlauch gestanden: "performance" ist gar nicht mit "Leistung" zu übersetzen, sondern meint hier einfach "Ausführung, Ausübung" von körperlicher Betätigung. Einverstanden?

körperliche Betätigung
Explanation:
... scheint mir zumindest in mehr Fällen zu passen, wenn nicht sogar in allen

see http://www.dict.cc/deutsch-englisch/k%F6rperliche+Bet%E4tigu...



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-03-13 09:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Germe. Dachte zunächst auch an die sportliche Betätigung, aber es scheint, es ist auch an Alltagsvorgänge, wie in die Hocke gehen, Gegenstände heben usw. gedacht, und da ist der Begriff Sport doch etwas "überdehnt".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-03-13 09:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Einverstanden mit letzterem Vorschlag, das performance nämlich nicht als Leistung, sondern als Ausführung zu verstehen ist!
Selected response from:

German_htur
United Kingdom
Note from asker to answerer
Vielen herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3körperliche BetätigungGerman_htur
3BelastungZea_Mays
1physikalische Arbeitsleistung
Jonathan MacKerron
3 -2Turnen or Leibesuebungbabli


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Turnen or Leibesuebung

Explanation:



Exercise also means Ausuebung, Der Drill.


    Reference: http://leo.dict
babli
India
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cetacea: "Turnen" wouldn't cover e.g. jogging, and "Leibesübung" is completely outdated.
9 mins

disagree Siegfried Armbruster: Terminologie aus Turnvater Jahn's Zeiten
30 mins

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Sorry, but 'Turnen' ist just one discipline of physical exercise, and 'Leibesübung' ist a term which is completely obsolete nowadays.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
physikalische Arbeitsleistung

Explanation:
my guess

Jonathan MacKerron
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: If at all it should be 'physische' (= körperliche) Arbeitsleistung.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Belastung

Explanation:
ist bei Untersuchungen zur körperlichen Belastbarkeit gebräuchlich.

Dieser Abschnitt (http://www.svl.ch/asthma/):
"Typically, exercise-induced asthma (EIA) becomes manifest only after physical activity has begun or after its completion. This physical activity needs to be at least of moderate duration and intensity to bring on EIA."

wird so übersetzt:
"Das belastungsinduzierte Asthma (BIA) äussert sich normalerweise nur nach Beginn oder nach der Beendigung von physischer Belastung. Die physische Belastung muss eine bestimmte Dauer oder Belastungsgrenze erreichen, damit das BIA auftritt."

google: exercise belastung
http://www.google.de/search?hl=de&q=exercise+belastung&btnG=...


Zea_Mays
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
körperliche Betätigung

Explanation:
... scheint mir zumindest in mehr Fällen zu passen, wenn nicht sogar in allen

see http://www.dict.cc/deutsch-englisch/k%F6rperliche+Bet%E4tigu...



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-03-13 09:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Germe. Dachte zunächst auch an die sportliche Betätigung, aber es scheint, es ist auch an Alltagsvorgänge, wie in die Hocke gehen, Gegenstände heben usw. gedacht, und da ist der Begriff Sport doch etwas "überdehnt".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-03-13 09:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Einverstanden mit letzterem Vorschlag, das performance nämlich nicht als Leistung, sondern als Ausführung zu verstehen ist!

German_htur
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Vielen herzlichen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Eventuell auch sportliche Betätigung (daran hatte ich zunächst gedacht), klingt aber zumindest im Plural nicht sehr elegant und ist nicht mit "Leistung" zusammenzubringen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cetacea: Das ist der Standardbegriff.
4 mins

agree Sabine Odinga: Standardbegriff, ja, und gute Idee, wenn ich mir meinen Bauch vorm Computer so ansehe :-)
36 mins

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Oder 'körperliche Anstrengung'
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list