Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / sports medicine, fitness training
English term or phrase:exercise
aus einer Patentanmeldung:
The term "physical work capacity" used herein is a measure of the ability to do physical work including any *exercise* performance, recovery after *exercise* and reduction of fatigue. The exercise performance may include any one of the *exercises* selected from the group including (but not limited to) running, walking, jumping, sprinting, knee extensions, knee flexions, squatting, lifting and kicking, resisted and non-resisted *exercises* and events.
Ich tendiere dazu "exercise performance" mit "Trainingsleistung" (obwohl auch der Begriff "training" im Originaltext vorkommt, aber nicht als "training performance") , und "recovery after exercise" mit "Erholung nach Belastung" und "exercises" mit "Übungen" zu übersetzen - nur habe ich dann "exercise" mit drei verschiedenen Begriffen übersetzt. Hat jemand eine gute Alternative oder gibt es eine Standardübersetzung für "exercise" in diesem Zusammenhang?
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-03-13 09:10:16 GMT) --------------------------------------------------
Germe. Dachte zunächst auch an die sportliche Betätigung, aber es scheint, es ist auch an Alltagsvorgänge, wie in die Hocke gehen, Gegenstände heben usw. gedacht, und da ist der Begriff Sport doch etwas "überdehnt".
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2008-03-13 09:34:43 GMT) --------------------------------------------------
Einverstanden mit letzterem Vorschlag, das performance nämlich nicht als Leistung, sondern als Ausführung zu verstehen ist!
Oh, ich glaube, ich habe hier auf dem Schlauch gestanden: "performance" ist gar nicht mit "Leistung" zu übersetzen, sondern meint hier einfach "Ausführung, Ausübung" von körperlicher Betätigung. Einverstanden?
Vielen Dank soweit! "Erholung nach körperlicher Betätigung" - sehr schön, "körperliche Betätigungen" - na gut, was mach ich mit der "performance"? Einfach "körperliche Leistung"? Oder doch "Trainingsleistung", oder "Bewegungsleistung"?