Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:biosurgery
In diesem Fall geht es mir nicht um die Übersetzung (einziger Unterschied: Großschreibung), sondern um eine schlüssige Erklärung für eine Bedeutungsverengung, die mich erstaunt: Wie konnte es passieren, dass der Begriff Biochirurgie im deutschen Sprachraum anscheinend auf die Madentherapie reduziert wurde, anstatt die Fülle der Möglichkeiten mit einzubeziehen, die sich aus der Anwendung biowissenschaftlicher Erkenntnisse auf die chirurgische Praxis ergeben? Wurde da etwa geschnarcht, oder irre ich mich?
...also wenn deine Übersetzung im Zusammenhang mit Baxter oder einem ähnlichen Hersteller steht, dann würde ich *Biosurgery* auf jeden Fall so beibehalten.
Ich habe mir jetzt einiges im Netz angesehen, und demnach wird der Begriff *Biosurgery* im Englischen wie im Deutschen in einem Zusammenhang mit der Wundtherapie verwendet, wie er auch auf der Baxter-Seite erläutert wird. Auf all den Seiten, die ich hierzu gesehen habe, war von Maden/Fliegen etc. keine Rede...
Danke, Harald. Offensichtlich bezeichnet der deutsche Begriff Biochirurgie nur ein Teilgebiet von Biosurgery, so widersinnig es auch erscheint (daher ja die Frage). Im vorliegenden Fall einer recht umfangreichen PPT-Präsentation eines Herstellers von Biosurgery-Produkten war denn auch an keiner Stelle von Fliegen oder Maden die Rede. 4 KudoZ points were awarded for this answer
@ Christine - Der Begriff wird wohl auch im wesentlichen auf Madenchirurgie beschränkt bleiben . Die Biene Maja oder Knut werden jedenfalls kaum im OP operieren.
Ich sehe, was du meinst: wenn man Wörter wie Maden, Fliegen, Larven usw. ausschliesst, bleiben kaum Seiten über Biochirurgie übrig. Medizin ist ja leider nicht mein Fach (ein Hoch auf ProZ, so lernt man dauernd was Neues kennen), da muss wohl doch ein
@Christine: Das meinte ich mit "Bedeutungsverengung": Biochirurgie scheint nur im Sinne von Madentherapie verwendet zu werden (Widerlegung erwünscht). Demnach scheidet sie wohl als (an sich logische) Übersetzung für biosurgery aus, die den oben angedeuteten, sehr viel weiteren Bereich bezeichnet.
Wenn du die Wikipedia-Seite allerdings im Englischen aufschlägst, siehst du, dass es dort "Maggot therapy" heisst und nur ein "type og biosurgery" ist. Ich würde bei einer Übersetzung also auf jeden Fall bei Biochirurgie bleiben und den Begriff nicht auf
Explanation: Therapie eines Methicillin-resistenten Staphylococcus aureus (MRSA) im Rahmen der Behandlung eines chronischen Ulkus mittels Biochirurgie; http://www.springerlink.com/content/789gl86y1xqh6qb6/;
Diese als Biochirurgie bezeichnete Therapieoption stellt eine kostengünstige Alternative in der Behandlung chronischer Wunden dar, insbesondere dann, wenn diese mit Methicillin-resistentem Staphylococcus aureus kontaminiert sind. Aufgrund der noch geringen Akzeptanz bei Patienten und medizinischem Personal wird sie allerdings bislang nur selten eingesetzt.
Schlüsselwörter Fliegenmaden - Biochirurgie - Chronische Wunde - MRSA; http://www.springerlink.com/content/789gl86y1xqh6qb6/
Example sentence(s):
Madentherapie in der Biochirurgie Eine effiziente Methode zur Behandlung von Problemwunden
Worauf beruht der Effekt der Biochirurgie? Die Fliegenlarven sind reine Nekrophagen und beseitigen abgestorbenes Zellgewebe.