German translation: diffuse lichtbedingte Hautverfärbungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:actinic bronzing
The pulsed-light handpieces are designed to effectively treat unwanted hair, benign pigmented lesions, e.g., solar lentigines, also known as age or liver spots and ***actinic bronzing***, vascular lesions, e.g. telangiectasias, rosacea, and spider veins, cutaneous lesions, and acne.
Es geht hier um ein Pulslichtgerät zur Haarentfernung und Behandlung verschiedener Läsionen usw. Wie heißt nun aber *actinic bronzing* auf Deutsch?
Explanation: Solar lentigines = age spots = liver spots = actinic bronzing
Alle Begriffe werden hier synonym verwendet.
Auf Deutsch gibt es meines Wissens nur die Begriffe "Altersflecke" bzw. "Lentigo solaris/senilis".
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-06-25 10:57:38 GMT) --------------------------------------------------
Ich war gerade zufällig beim Hautarzt, und habe ihm über die Schulter gekuckt, während er in seinem Dermatologie-Wälzer blätterte. Dort gab es einen separaten Eintrag "aktinische Hyperpigmentierung", großflächigere Hautverfärbungen bei häufig sonnenexponierter Haut. Das wurde da schon gegen die Altersflecke abgegrenzt. Ein ähnlich "schöner" Begriff wie "actinic bronzing" fiel ihm dazu nicht ein. Man könnte es mit "sonnenlichtbedingte Hautverfärbungen" versuchen, also einer "Übersetzung" des Fachbegriffs.
Einfache Sonnenbräune kann es mMn nicht sein, die behandelt man auch nicht mit Laser.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-06-25 11:23:11 GMT) --------------------------------------------------
Sonnenlicht- vs. lichtbedingt: ja, "lichtbedingte H." ist wahrscheinlich besser, obwohl eigentlich klar ist, dass Solariumslicht die gleichen Wirkungen bzw. viele der Wirkungen von Sonnenlicht hat. Ich würde "andere lichtbedingte Hautverfärbungen" schreiben, da Altersflecke auch lichtbedingte Hautverfärbungen sind. Noch eine Möglichkeit, die Sonnen- und Solariumslicht von der Zimmerbeleuchtung abgrenzt: "UV-induzierte Hautverfärbungen". Oder "UV-Strahlungsbedingte H.".
Vorsicht, es muss "lichtbedingte Hautverfärbungen" heißen, nicht "Hautveränderungen". Gegen Elastose z. B. hilft Laser meines Wissens nicht, zumindest ist das in deinem Text sicher nicht gemeint.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
Sonnenbräunung
Explanation: Da hier von actinic bronzing und nicht actinic keratosis die Rede ist, würde ich Sonnenbräunung (d. h. Hautbräunung durch Strahlen) benutzen. Eine gute Definition für actinic findet sich hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Actinic_keratosis
Gudrun Maydorn Local time: 02:50 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Explanation: Solar lentigines = age spots = liver spots = actinic bronzing
Alle Begriffe werden hier synonym verwendet.
Auf Deutsch gibt es meines Wissens nur die Begriffe "Altersflecke" bzw. "Lentigo solaris/senilis".
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-06-25 10:57:38 GMT) --------------------------------------------------
Ich war gerade zufällig beim Hautarzt, und habe ihm über die Schulter gekuckt, während er in seinem Dermatologie-Wälzer blätterte. Dort gab es einen separaten Eintrag "aktinische Hyperpigmentierung", großflächigere Hautverfärbungen bei häufig sonnenexponierter Haut. Das wurde da schon gegen die Altersflecke abgegrenzt. Ein ähnlich "schöner" Begriff wie "actinic bronzing" fiel ihm dazu nicht ein. Man könnte es mit "sonnenlichtbedingte Hautverfärbungen" versuchen, also einer "Übersetzung" des Fachbegriffs.
Einfache Sonnenbräune kann es mMn nicht sein, die behandelt man auch nicht mit Laser.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-06-25 11:23:11 GMT) --------------------------------------------------
Sonnenlicht- vs. lichtbedingt: ja, "lichtbedingte H." ist wahrscheinlich besser, obwohl eigentlich klar ist, dass Solariumslicht die gleichen Wirkungen bzw. viele der Wirkungen von Sonnenlicht hat. Ich würde "andere lichtbedingte Hautverfärbungen" schreiben, da Altersflecke auch lichtbedingte Hautverfärbungen sind. Noch eine Möglichkeit, die Sonnen- und Solariumslicht von der Zimmerbeleuchtung abgrenzt: "UV-induzierte Hautverfärbungen". Oder "UV-Strahlungsbedingte H.".
Dr. Matthias Schauen Germany Local time: 02:50 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 133
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Dankeschön
Asker: Herzlichen Dank für den überdurchschnittlichen Einsatz und den Vorschlag! Ich hänge noch ein bisschen an meiner Idee, dass der Auslöser auch Solariumlicht sein könnte - oder liege ich da völlig falsch? Vielleicht "lichtbedingte Hautverfärbungen"?
Asker: Ja, stimmt natürlich! Da habe ich im Eifer des Gefechts nicht richtig aufgepasst - gemeint war's aber genau so. Dankeschön für die Änderung!