ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

actinic bronzing

German translation: diffuse lichtbedingte Hautverfärbungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:actinic bronzing
German translation:diffuse lichtbedingte Hautverfärbungen
Entered by: Dr. Matthias Schauen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:15 Jun 25, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: actinic bronzing
The pulsed-light handpieces are designed to effectively treat unwanted hair, benign pigmented lesions, e.g., solar lentigines, also known as age or liver spots and ***actinic bronzing***, vascular lesions, e.g. telangiectasias, rosacea, and spider veins, cutaneous lesions, and acne.

Es geht hier um ein Pulslichtgerät zur Haarentfernung und Behandlung verschiedener Läsionen usw. Wie heißt nun aber *actinic bronzing* auf Deutsch?
Sandra Gerstner
Local time: 02:50
Altersflecke
Explanation:
Solar lentigines = age spots = liver spots = actinic bronzing
Alle Begriffe werden hier synonym verwendet.
Auf Deutsch gibt es meines Wissens nur die Begriffe "Altersflecke" bzw. "Lentigo solaris/senilis".

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-06-25 10:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ich war gerade zufällig beim Hautarzt, und habe ihm über die Schulter gekuckt, während er in seinem Dermatologie-Wälzer blätterte. Dort gab es einen separaten Eintrag "aktinische Hyperpigmentierung", großflächigere Hautverfärbungen bei häufig sonnenexponierter Haut. Das wurde da schon gegen die Altersflecke abgegrenzt. Ein ähnlich "schöner" Begriff wie "actinic bronzing" fiel ihm dazu nicht ein. Man könnte es mit "sonnenlichtbedingte Hautverfärbungen" versuchen, also einer "Übersetzung" des Fachbegriffs.
Einfache Sonnenbräune kann es mMn nicht sein, die behandelt man auch nicht mit Laser.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-25 11:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sonnenlicht- vs. lichtbedingt: ja, "lichtbedingte H." ist wahrscheinlich besser, obwohl eigentlich klar ist, dass Solariumslicht die gleichen Wirkungen bzw. viele der Wirkungen von Sonnenlicht hat. Ich würde "andere lichtbedingte Hautverfärbungen" schreiben, da Altersflecke auch lichtbedingte Hautverfärbungen sind. Noch eine Möglichkeit, die Sonnen- und Solariumslicht von der Zimmerbeleuchtung abgrenzt: "UV-induzierte Hautverfärbungen". Oder "UV-Strahlungsbedingte H.".
Selected response from:

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:50
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Altersflecke
Dr. Matthias Schauen
4durch aktinische Strahlen hervorgerufene Bräune (Bräunung (durch ultraviolette Strahlen) durch aEllen Kraus
3Sonnenbräunung
Gudrun Maydorn


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sonnenbräunung


Explanation:
Da hier von actinic bronzing und nicht actinic keratosis die Rede ist, würde ich Sonnenbräunung (d. h. Hautbräunung durch Strahlen) benutzen. Eine gute Definition für actinic findet sich hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Actinic_keratosis

Gudrun Maydorn
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Dankeschön!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
durch aktinische Strahlen hervorgerufene Bräune (Bräunung (durch ultraviolette Strahlen) durch a


Explanation:
actinic rays (ultiraviolette, aber auch radiioaktive Strahlen)

Ellen Kraus
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Altersflecke


Explanation:
Solar lentigines = age spots = liver spots = actinic bronzing
Alle Begriffe werden hier synonym verwendet.
Auf Deutsch gibt es meines Wissens nur die Begriffe "Altersflecke" bzw. "Lentigo solaris/senilis".

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-06-25 10:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ich war gerade zufällig beim Hautarzt, und habe ihm über die Schulter gekuckt, während er in seinem Dermatologie-Wälzer blätterte. Dort gab es einen separaten Eintrag "aktinische Hyperpigmentierung", großflächigere Hautverfärbungen bei häufig sonnenexponierter Haut. Das wurde da schon gegen die Altersflecke abgegrenzt. Ein ähnlich "schöner" Begriff wie "actinic bronzing" fiel ihm dazu nicht ein. Man könnte es mit "sonnenlichtbedingte Hautverfärbungen" versuchen, also einer "Übersetzung" des Fachbegriffs.
Einfache Sonnenbräune kann es mMn nicht sein, die behandelt man auch nicht mit Laser.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-25 11:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sonnenlicht- vs. lichtbedingt: ja, "lichtbedingte H." ist wahrscheinlich besser, obwohl eigentlich klar ist, dass Solariumslicht die gleichen Wirkungen bzw. viele der Wirkungen von Sonnenlicht hat. Ich würde "andere lichtbedingte Hautverfärbungen" schreiben, da Altersflecke auch lichtbedingte Hautverfärbungen sind. Noch eine Möglichkeit, die Sonnen- und Solariumslicht von der Zimmerbeleuchtung abgrenzt: "UV-induzierte Hautverfärbungen". Oder "UV-Strahlungsbedingte H.".


    Reference: http://www.tk-online.de/rochelexikon/
Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 133
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Dankeschön

Asker: Herzlichen Dank für den überdurchschnittlichen Einsatz und den Vorschlag! Ich hänge noch ein bisschen an meiner Idee, dass der Auslöser auch Solariumlicht sein könnte - oder liege ich da völlig falsch? Vielleicht "lichtbedingte Hautverfärbungen"?

Asker: Ja, stimmt natürlich! Da habe ich im Eifer des Gefechts nicht richtig aufgepasst - gemeint war's aber genau so. Dankeschön für die Änderung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Georg Schweigart, PMP: plausibel
2 hrs

agree  Steffen Walter
2 hrs

agree  Silvia Koch
6 hrs

agree  Dr.G.MD
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 26, 2008 - Changes made by Dr. Matthias Schauen:
Edited KOG entrySandra Gerstner's old entry - "actinic bronzing" => "lichtbedingte Hautveränderung"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: