ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

acid-fast bacillus

German translation: säurefeste Stäbchen (AFB)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acid-fast bacilli (AFB)
German translation:säurefeste Stäbchen (AFB)
Entered by: Dr. Matthias Schauen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:38 Jan 20, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: acid-fast bacillus
I need the equivalent plus abbreviation, no context
Rita Raimundo
Local time: 01:51
säurefeste Stäbchen (Plural), AFB
Explanation:
Mir scheint "Stäbchen" in dem Zusammenhang häufiger. Abgekürzt wird meist mit der englishcne Abkürzung.
Ich hoffe, ich konnte helfen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-20 15:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne Kontext ist meiner Meinung nach nicht zu entscheiden, ob Singular oder Plural vorzuziehen ist.
Engl. "is a bacterium" würde ich zum Beispiel in vielen Kontexten mit "gehört zu den Bakterien" übersetzen.
Selected response from:

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:51
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3säurefestes Bakterium
Dr. Anja Masselli
3 +3säurefestes Stäbchen (SFS)
Dr. Johanna Schmitt
2 +1säurefeste Stäbchen (Plural), AFB
Dr. Matthias Schauen
3säurebeständiger Bazillus
Ilse R


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
säurefestes Bakterium


Explanation:
ich kenne keine Abkürzung


    Reference: http://books.google.com/books?id=fpiUl7CXvEMC&pg=PA353&lpg=P...
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 202

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen
1 min

agree  sibsab: ich habe oft die englische Abkuerzung (AFB) in deutschen tTexten gesehen
2 mins

agree  Marga Shaw: : ich würde jedoch den Plural wühlen, d. h. säuresfeste Bakterien
28 mins

disagree  Florian v. Savigny: Verwendet Ihr Biochemiker (Verzeihung!) denn da etwa eine andere Terminologie?? "Bakterium" hat doch eine wesentlich breitere Bedeutung als "bacillus"!
55 mins
  -> Nein, Du hast recht, "Stäbchen" ist die präzisere Übersetzung, ich hatte mein Augenmerk auf das "säurefest" gerichtet (der "Chemiker" in mir?).

agree  Dr.G.MD
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
säurebeständiger Bazillus


Explanation:
wäre mein Vorschlag

Ilse R
Austria
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
säurefestes Stäbchen (SFS)


Explanation:
Mein Vorschlag

"säurefesten Stäbchen (SFS) sind zuver-. lässig mikroskopisch positiv, bei 10. 4. SFS. beträgt die Sensitivität nur noch 60%. Die.."

"Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
analysed and acid-fast bacilli were found. ... Direktpräparat liessen sich säurefeste Stäbchen, ... für den Nachweis säurefester Stäbchen mittels ..."

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-20 14:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sowohl die deutsche Abkürzung (SFS) als auch die englische (AFB) werden verwendet


    Reference: http://www.springerlink.com/index/0K2642345535822M.pdf
    Reference: http://www.medicalforum.ch/pdf/pdf_d/2005/2005-36/2005-36-09...
Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Beckmann
23 mins
  -> Vielen Dank, Gabriele!

agree  Florian v. Savigny: Genauso ist es; Bazillen sind Stäbchen, während runde Bakterien Kokken heißen. Ich kenne überhaupt nur diesen Begriff (allerdings nicht die Abkürzung), "säurefeste Bazillen" hingegen nicht.
45 mins
  -> Vielen Dank, Florian!

neutral  Dr. Matthias Schauen: <"AFB" "säurefeste Stäbchen"> gewinnt im Googlefight 19:4 gegen <"SFS" "säurefeste Stäbchen">./ Klar, wäre schlimm wenn nicht :-)
55 mins
  -> Ja, das kann sein, aber manchmal gibt es ja noch andere Kriterien als den "Googlefight".

agree  Siegfried Armbruster
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
säurefeste Stäbchen (Plural), AFB


Explanation:
Mir scheint "Stäbchen" in dem Zusammenhang häufiger. Abgekürzt wird meist mit der englishcne Abkürzung.
Ich hoffe, ich konnte helfen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-20 15:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne Kontext ist meiner Meinung nach nicht zu entscheiden, ob Singular oder Plural vorzuziehen ist.
Engl. "is a bacterium" würde ich zum Beispiel in vielen Kontexten mit "gehört zu den Bakterien" übersetzen.


    Reference: http://www.medilingua.lmu.de/Module/Terminology/download/Med...
Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 133
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Johanna Schmitt: Ich kenne den Begriff auch eher im Plural, aber die englische Entsprechung ist dann "acid-fast bacilli", und da hier "bacillus" steht, ist das hier auch tatsächlich im Singular gemeint, vermute ich./ Stimmt, ist wie gesagt eine Vermutung, ohne Kontext :-)
10 mins
  -> Tja, wer weiß das schon? Kontext gibt's ja keinen...

neutral  Florian v. Savigny: Wenn man den Kontext nicht weiß, wird man den Singular nehmen müssen. Aber im Wesentlichen stimme ich Dir natürlich zu.
47 mins

agree  Siegfried Armbruster
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20, 2009 - Changes made by Dr. Matthias Schauen:
Edited KOG entryRita Raimundo's old entry - "acid-fast bacillus" => "säurefeste Stäbchen (Plural), AFB"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: