Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: acid-fast bacillus | | I need the equivalent plus abbreviation, no context |
| | | säurefeste Stäbchen (Plural), AFB | Explanation: Mir scheint "Stäbchen" in dem Zusammenhang häufiger. Abgekürzt wird meist mit der englishcne Abkürzung.
Ich hoffe, ich konnte helfen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-20 15:39:44 GMT) --------------------------------------------------
Ohne Kontext ist meiner Meinung nach nicht zu entscheiden, ob Singular oder Plural vorzuziehen ist.
Engl. "is a bacterium" würde ich zum Beispiel in vielen Kontexten mit "gehört zu den Bakterien" übersetzen. |
| Selected response from:
 Dr. Matthias Schauen Germany Local time: 02:51
| Grading comment vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |