Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Nahtmaterial | | English term or phrase: absorption process of subcuticular sutureswound dehiscence | Liebe Kollegen,
hat sich hier ein Fehler ins Original eingeschlichen?
Im Zusammenhang: Adverse Reactions: ...., induration during the absorption process of subcuticular sutureswound (so steht es da) dehiscence.
Ich weiß, dass es bei Intrakutannähten einen Resorptionsprozess gibt. Was aber soll ich mit dem Wundklaffen (wound dehiscence) anfangen? Es lässt sich meiner Meinung nach grammatikalisch nicht einordnen. Oder stehe ich auf dem Schlauch?? Was macht Sinn?
Danke für die Hilfe.
Andrea |
| Andrea KopfKudoZ activityQuestions: 67 ( 4 open) ( 3 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 137 Germany
| | Local time: 02:52
|
| | Absorptionsprozess der subkutanen Wundnaht, Wunddehiszenz | Explanation: In der Tat hat sich hier ein Fehler im Original eingeschlichen.
Es handelt sich hier um eine Aufzählung von einzelnen Gegenreaktionen, die anstatt durch ein "s" durch ein Komma voneinander hätten getrennt werden müssen.
Wenn man das Original so sieht: absorption process of subcuticular suture, wound dehiscence
dann ergibt es auch grammatikalisch Sinn.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-06-01 22:18:01 GMT) --------------------------------------------------
Der Fehler bestand also darin, dass "sutureswound" zusammen geschrieben und nicht durch ein Komma voneinander getrennt wurde.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-01 22:23:39 GMT) --------------------------------------------------
Alternativ könnte man natürlich auch wie im Original im Plural übersetzen:
...of subcuticular sutures, wound dehiscence
...der subkutanen Wundnähte, Wunddehiszenz
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-01 22:31:36 GMT) --------------------------------------------------
Ok, grammtisch lag ein Schreibfehler vor. Inhaltlich jedoch ist die Auflistung korrekt. Die Resorption ist ein erwünschter Prozess.
Allerdings kann bei der Verwendung von resorbiebarem Nahmaterial die Resorption selbst den Heilungspozess beeinträchtigen, insbesondere bei Patienten, die auf eine oder mehrer Komponenten des Nahtmaterials epfindlich reagieren. Die Wunddehiszenz ist daher zurecht als mögliche Nebenwirkung von resorbierbarem Nahtmaterial zu nennen. |
| Selected response from: Oliver Seitz United States Local time: 18:52
| Grading comment Vielen Dank, Oliver. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
50 mins confidence: peer agreement (net): +1 Absorptionsprozess der subkutanen Wundnaht, Wunddehiszenz
Explanation: In der Tat hat sich hier ein Fehler im Original eingeschlichen.
Es handelt sich hier um eine Aufzählung von einzelnen Gegenreaktionen, die anstatt durch ein "s" durch ein Komma voneinander hätten getrennt werden müssen.
Wenn man das Original so sieht: absorption process of subcuticular suture, wound dehiscence
dann ergibt es auch grammatikalisch Sinn.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-06-01 22:18:01 GMT) --------------------------------------------------
Der Fehler bestand also darin, dass "sutureswound" zusammen geschrieben und nicht durch ein Komma voneinander getrennt wurde.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-01 22:23:39 GMT) --------------------------------------------------
Alternativ könnte man natürlich auch wie im Original im Plural übersetzen:
...of subcuticular sutures, wound dehiscence
...der subkutanen Wundnähte, Wunddehiszenz
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-01 22:31:36 GMT) --------------------------------------------------
Ok, grammtisch lag ein Schreibfehler vor. Inhaltlich jedoch ist die Auflistung korrekt. Die Resorption ist ein erwünschter Prozess.
Allerdings kann bei der Verwendung von resorbiebarem Nahmaterial die Resorption selbst den Heilungspozess beeinträchtigen, insbesondere bei Patienten, die auf eine oder mehrer Komponenten des Nahtmaterials epfindlich reagieren. Die Wunddehiszenz ist daher zurecht als mögliche Nebenwirkung von resorbierbarem Nahtmaterial zu nennen.
| Oliver Seitz United States Local time: 18:52 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Hallo Oliver, vielen Dank für Ihre Antwort. Es handelt sich hier um resorbierbares Nahtmaterial, deshalb verstehe ich nicht, warum der Resorptionsprozess der subkutanen Wundnaht eine unerwünschte Nebenwirkung darstellen sollte.
Asker: Habe jetzt gemerkt, dass das Problem eine Verhärtung beim Resorptionsprozess sein könnte. So fing die Auflistung ja an und nicht mit dem Resorptionsprozess. Vielen Dank nochmal, Andrea
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |