Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:barostat
Belüftung des Mittelohres. Hier ein Zitat:
Information from the middle ear and from the orifice of the Eustachian tube is transmitted via nervous pathways to a central structure that acts as a barostat.
Später heißt es im selben Text:
In subjects with chronic otitis media, we have seen disturbances of the system responsible for maintaining equal pressure, with regard to both the barostat and the mastoid mucosa.
Ich würde gern einen passenden deutschen Ausdruck finden und wäre für Hilfe dankbar.
Explanation: Ist auch ein deutsches Wort.
"... an eine zentrale Struktur mit der Funktion eines Barostats weitergeleitet ..."
wäre demnach eine Möglichkeit, den fraglichen Satz zu übersetzen.
Es kann auch deshalb wörtlich übernommen werden, weil der Begriff im Englischen genauso ein wenig bekanntes Fremdwort ist, wie im Deutschen.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2010-04-13 07:50:58 GMT) --------------------------------------------------
Zeitliche Überschneidung der Antwort mit Johanna Schmitt.
Interessant, dass wir beide denselben Wiki-Artikel zitieren.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-04-13 07:58:21 GMT) --------------------------------------------------
Die zentrale Struktur ist allerdings mehr als nur der Rezeptor. Ein Barostat empfängt Signale vom Rezeptor und gibt Signale zur Druckregulierung an entsprechende Organe (oder Geräte) weiter. Es handelt sich um eine (zentrale, ganglienartige) Steuerungseinheit.
Da der Ausdruck barostat noch recht häufig in meinem Text vorkam, habe ich ihn auf Deutsch doch als Barostat übersetzt. Ich möchte mich aber bei allen bedanken, die mir mit ihren Kommentaren und Vorschlägen zu einem besseren Verständnis verholfen haben.
zu machen ist natürlich immer so eine Sache...
Aber vielleicht kann man auch Susanne mit vollständig anatomisch-physiologischen Formulierungen noch versöhnlich stimmen: ein(e) Nervenknoten/zentral gelegene Nervenstruktur, die den Druck konstant hält - und im zweiten Satz: die druckregelnde Nervenstruktur.
Nur so als Vorschlag.
Ansonsten kommt man an dieser Mischung wohl kaum vorbei. Physiologen nutzen gern die Ausdrucksweise aus der Regeltechnik, um solche Dinge zu beschreiben. Da es sich aber nicht um wirkliche Kabel und Chips handelt, kommen sie immer wieder in Probleme. Als Übersetzer kann man da nur daneben stehen und seufzen...
Im Übrigen: ich glaube, das "suboptimale" Englisch ist teils auch der gezwungen sachlichen Ausdrucksweise geschuldet.
ist zwar auch eine art "maschinelle" Bezeichnung, insofern in Susannes Sinn nicht schön, aber immerhin deutsch und nicht ganz so auf Physik festgelegt.
Vielleicht kann man ja im ersten Satz etwas sagen wie "zentrale druckregelnde Struktur" und im zweiten Satz das zentral weglassen - unter der Annahme dass der Leser weiß was gemeint ist.
Dann wären die hier aufgestellten Forderungen von Gudrun und Susanne erfüllt, und die Umschreibung nicht allzu kompliziert.
Abhängig von der Zielgruppe würde man Barostat wohl verstehen (es gibt. z. B. auch ein Barotrauma oder eine Barotitis). Schön finde ich es aber auch nicht unbedingt, eine körpereigene Funktion mit einem Gerät zu vergleichen. Wenn man nach "Mittelohr" und "Barostat" googelt, gibt es z. B. gar keine Treffer.
Ich würde das verbal formulieren, also z. B. .... Struktur, die den Druck oder den Mittelohrdruck (nehme ich mal an) reguliert (inwiefern der Druck tatsächlich konstant gehalten wird, weiß ich nicht).
Der französische Autor dieses englischen Textes scheint Worte mit bar- zu mögen, da er auch von dysbaric conditions schreibt, um nur eines von einer ganzen Reihe weiterer Beispiele zu nennen. Ich möchte daher den eh schon komplizierten Text nicht durch den Gebrauch zu vieler wenig bekannter Fremdwörter noch komplizierter machen.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +3
Barostat
Explanation: Ist auch ein deutsches Wort.
"... an eine zentrale Struktur mit der Funktion eines Barostats weitergeleitet ..."
wäre demnach eine Möglichkeit, den fraglichen Satz zu übersetzen.
Es kann auch deshalb wörtlich übernommen werden, weil der Begriff im Englischen genauso ein wenig bekanntes Fremdwort ist, wie im Deutschen.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2010-04-13 07:50:58 GMT) --------------------------------------------------
Zeitliche Überschneidung der Antwort mit Johanna Schmitt.
Interessant, dass wir beide denselben Wiki-Artikel zitieren.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-04-13 07:58:21 GMT) --------------------------------------------------
Die zentrale Struktur ist allerdings mehr als nur der Rezeptor. Ein Barostat empfängt Signale vom Rezeptor und gibt Signale zur Druckregulierung an entsprechende Organe (oder Geräte) weiter. Es handelt sich um eine (zentrale, ganglienartige) Steuerungseinheit.
Jumplanguage Local time: 02:52 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen Dank und siehe auch meinen Diskussionsbeitrag