Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / oncology, sarcomas, surgery | | English term or phrase: careful dissection of the main vascular structures and motor nerves | Soft tissue sarcoma of the extremeties and trunk wall
[...]
Surgery will be largely planned on the basis of imaging findings (CT, MRI). A wide cutaneous incision is made along traditional lines, including the biopsy tract or previous surgical scars.
The tumor is isolated within the tumor-bearing structure, with prompt recognition and **careful dissection of the main vascular structures and motor nerves** (femoral, sciatic, peroneal, tibialis, median, ulnar, and radial).
_ _ _
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Gefäße und Nerven durchtrennt werden sollen... Könnte "frei präparieren" gemeint sein?
"Anschließend wird der Tumor innerhalb der betroffenen Struktur isoliert; die wichtigsten vaskulären Strukturen und die wichtigsten motorischen Nerven [...] müssen dabei sofort identifiziert und sorgfältig frei präpariert werden."
Vielen Dank für eure Unterstützung! |
| VeronikaNeuholdKudoZ activityQuestions: 857 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 32 closed without grading) Answers: 187 Austria
| | Local time: 02:53
|
| | dissection = Präparieren | Explanation:
Du hast Recht: dissection wird hier im Sinne des Präparierens verwendet, siehe z. B. auch hier:
"...and all extraperitoneal structures of the pelvis could be dissected..."
"...Danach konnten die extraperitoneal gelegenen Strukturen des kleinen Beckens präpariert werden..."
http://www.springerlink.com/content/8qupndpprhtqpad3/
-------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2010-10-22 11:21:59 GMT) --------------------------------------------------
Ich würde übrigens "Gefäßstrukturen" anstelle von "vaskulären Strukturen" schreiben... :-)
|
| Selected response from:
 Harald Moelzer (medical-translator) Germany Local time: 02:53
| Grading comment Vielen Dank, Harald! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence: peer agreement (net): +1 mit sorgfältiger Dissektion
Explanation: Dissektion ist im deutschen Medicalese durchaus ein Fachbegriff -- wenn die Zielgruppe Laien sind, kannst du schreiben "sorgfältige Freilegung" o.Ä.
Sinn ist ja eben, dass du keine von den genannten Strukturen durchschneidest, sondern eben nur den Tumor entfernst -- aber dazu musst du halt vorher identifizieren, was was ist.
| Elke Dr. Ruchalla Germany Local time: 02:53 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 107
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:  peer agreement (net): +4 dissection = Präparieren
Explanation:
Du hast Recht: dissection wird hier im Sinne des Präparierens verwendet, siehe z. B. auch hier:
"...and all extraperitoneal structures of the pelvis could be dissected..."
"...Danach konnten die extraperitoneal gelegenen Strukturen des kleinen Beckens präpariert werden..."
http://www.springerlink.com/content/8qupndpprhtqpad3/
-------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2010-10-22 11:21:59 GMT) --------------------------------------------------
Ich würde übrigens "Gefäßstrukturen" anstelle von "vaskulären Strukturen" schreiben... :-)
| | | |
|
| |