Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: heroic measure | Der Begriff "heroic measure" in der englischen Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Heroic_measure
hat leider keine deutschsprachige Entsprechung. Mich interessiert insbesondere die Verwendung im Zusammenhang mit "lebenserhaltenden" Maßnahmen bei sterbenden Menschen, wie z.B. hier:
For example, some living wills may simply state that the patient does not want heroic medical measures to be undertaken if the condition is terminal. But the term "heroic measures" can mean different things to different people. Artificial nutrition and hydration may be considered heroic to some, but not to others. Other living wills (and some state laws) require that a patient be terminally ill before it is activated. But physicians may disagree over the definition of terminally ill ; for some it means imminent death and for others it means an irreversible condition that will ultimately result in death.
Read more: Advance Directives - body, life, history, beliefs, time, person, Types of Advance Directives, Limitations of Advance Directives, Improving Advance Directives http://www.deathreference.com/A-Bi/Advance-Directives.html |
| wntrbttmNot a translatorKudoZ activityQuestions: 12 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 02:53
|
| | heroische Maßnahmen | Explanation: gibt es im Deutschen durchaus:
http://members.freemail.ch/matthiasjost/tsld118.htm
Allerdings würde ich es in deinem Fall vielleicht eher mit "Tiefgreifende Maßnahmen" formulieren, weil der Begriff in diesem Zusammenhang nicht so sehr geläufig ist:
"Lebensverlängernde Maßnahmen" trifft es mE nicht genau.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-08-24 16:56:43 GMT) --------------------------------------------------
Ich bin mir nicht ganz sicher. Das kommt wohl auf das Zielpublikum an.
Der Begriff "Heroisch" in diesem Zusammenhang ist Medizinern bekannt, aber Laien eher nicht.
Falls sich der Text an Laien wendet, würde ich auf "heroisch" (auch in Anführungszeichen) lieber verzichten, denn in der Umgangssprache ist die Bedeutung ja nicht dieselbe. |
| Selected response from:
 Cornelia Mayer Local time: 02:53
| Grading comment Ja, es scheint so, dass "heroische Maßnahmen" ein Sammelbegriff ist, der im Englischen auch z.B. in Patienteverfügungen verwendet wird, im Deutschen aber keine direkte Entsprechung hat. Da wird dann in einer PV z.B. von "lebensverlängernden und intensivmedizinischen Maßnahmen". Es kommt also auf den Kontext an und da kann man dann ggf. auch auf den Begriff selbst verzichten bzw. ihn ersetzen.
"Lebensverlängernde Maßnahmen" scheint jedenfalls keine direkte Entsprechung zu sein, denn sehr häufig ist in Texten von "life-prolonging and 'heroic' measures" die Rede.
Eine interessante Verbindung habe ich auch noch zu dem Begriff "heroische Medizin" gefunden:
Die Heroische Medizin ist ein Begriff für aggressive und oft auch gefährliche medizinische Behandlungsmethoden, welche später durch wissenschaftliche Fortschritte obsolet wurden. ... Die Homöopathie Samuel Hahnemanns löste diesen Trend ab und ersetzte die Anwendung der Drastika durch Methoden, die wenigsten keinen zusätzlichen Schaden anrichteten.
http://de.wikibooks.org/wiki/Geschichte_der_Medizin#Heroische_Medizin
"Drastika" wäre also auch noch eine mögliche Übersetzunge, die erscheint mir allerdings genauso wenig allgemeinverständlich und gebräuchlich wie "heroische Maßnahmen".
s.a.: "Heroic medicine" http://en.wikipedia.org/wiki/Heroic_medicine
Danke an alle für die Hilfe.
3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
39 mins confidence:  peer agreement (net): +1 heroische Maßnahmen
Explanation: gibt es im Deutschen durchaus:
http://members.freemail.ch/matthiasjost/tsld118.htm
Allerdings würde ich es in deinem Fall vielleicht eher mit "Tiefgreifende Maßnahmen" formulieren, weil der Begriff in diesem Zusammenhang nicht so sehr geläufig ist:
"Lebensverlängernde Maßnahmen" trifft es mE nicht genau.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-08-24 16:56:43 GMT) --------------------------------------------------
Ich bin mir nicht ganz sicher. Das kommt wohl auf das Zielpublikum an.
Der Begriff "Heroisch" in diesem Zusammenhang ist Medizinern bekannt, aber Laien eher nicht.
Falls sich der Text an Laien wendet, würde ich auf "heroisch" (auch in Anführungszeichen) lieber verzichten, denn in der Umgangssprache ist die Bedeutung ja nicht dieselbe.
|  Cornelia Mayer Local time: 02:53 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 287
|
| | Grading comment Ja, es scheint so, dass "heroische Maßnahmen" ein Sammelbegriff ist, der im Englischen auch z.B. in Patienteverfügungen verwendet wird, im Deutschen aber keine direkte Entsprechung hat. Da wird dann in einer PV z.B. von "lebensverlängernden und intensivmedizinischen Maßnahmen". Es kommt also auf den Kontext an und da kann man dann ggf. auch auf den Begriff selbst verzichten bzw. ihn ersetzen.
"Lebensverlängernde Maßnahmen" scheint jedenfalls keine direkte Entsprechung zu sein, denn sehr häufig ist in Texten von "life-prolonging and 'heroic' measures" die Rede.
Eine interessante Verbindung habe ich auch noch zu dem Begriff "heroische Medizin" gefunden:
Die Heroische Medizin ist ein Begriff für aggressive und oft auch gefährliche medizinische Behandlungsmethoden, welche später durch wissenschaftliche Fortschritte obsolet wurden. ... Die Homöopathie Samuel Hahnemanns löste diesen Trend ab und ersetzte die Anwendung der Drastika durch Methoden, die wenigsten keinen zusätzlichen Schaden anrichteten.
http://de.wikibooks.org/wiki/Geschichte_der_Medizin#Heroische_Medizin
"Drastika" wäre also auch noch eine mögliche Übersetzunge, die erscheint mir allerdings genauso wenig allgemeinverständlich und gebräuchlich wie "heroische Maßnahmen".
s.a.: "Heroic medicine" http://en.wikipedia.org/wiki/Heroic_medicine
Danke an alle für die Hilfe.
|
| Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag. Ich habe nun noch die Formulierung "'heroische Maßnahmen' zur Lebensverlängerung gefunden. Das deckt sich ganz gut mit der Definition der engl. Wikipedia, in der diese Maßnahmen auch als "letzte Mittel" (wegen ihrer Gefährlichkeit) bezeichnet werden. Den Begriff in Anführungszeichen zu setzen finde ich auch angemessen. Was hältst Du davon?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |