ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

heroic measure

German translation: heroische Maßnahme


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heroic measure
German translation:heroische Maßnahme
Entered by: wntrbttm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:39 Aug 24, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: heroic measure
Der Begriff "heroic measure" in der englischen Wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/Heroic_measure

hat leider keine deutschsprachige Entsprechung. Mich interessiert insbesondere die Verwendung im Zusammenhang mit "lebenserhaltenden" Maßnahmen bei sterbenden Menschen, wie z.B. hier:

For example, some living wills may simply state that the patient does not want heroic medical measures to be undertaken if the condition is terminal. But the term "heroic measures" can mean different things to different people. Artificial nutrition and hydration may be considered heroic to some, but not to others. Other living wills (and some state laws) require that a patient be terminally ill before it is activated. But physicians may disagree over the definition of terminally ill ; for some it means imminent death and for others it means an irreversible condition that will ultimately result in death.

Read more: Advance Directives - body, life, history, beliefs, time, person, Types of Advance Directives, Limitations of Advance Directives, Improving Advance Directives http://www.deathreference.com/A-Bi/Advance-Directives.html
wntrbttm
Local time: 02:53
heroische Maßnahmen
Explanation:
gibt es im Deutschen durchaus:
http://members.freemail.ch/matthiasjost/tsld118.htm

Allerdings würde ich es in deinem Fall vielleicht eher mit "Tiefgreifende Maßnahmen" formulieren, weil der Begriff in diesem Zusammenhang nicht so sehr geläufig ist:

"Lebensverlängernde Maßnahmen" trifft es mE nicht genau.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-24 16:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin mir nicht ganz sicher. Das kommt wohl auf das Zielpublikum an.
Der Begriff "Heroisch" in diesem Zusammenhang ist Medizinern bekannt, aber Laien eher nicht.
Falls sich der Text an Laien wendet, würde ich auf "heroisch" (auch in Anführungszeichen) lieber verzichten, denn in der Umgangssprache ist die Bedeutung ja nicht dieselbe.
Selected response from:

Cornelia Mayer
Local time: 02:53
Grading comment
Ja, es scheint so, dass "heroische Maßnahmen" ein Sammelbegriff ist, der im Englischen auch z.B. in Patienteverfügungen verwendet wird, im Deutschen aber keine direkte Entsprechung hat. Da wird dann in einer PV z.B. von "lebensverlängernden und intensivmedizinischen Maßnahmen". Es kommt also auf den Kontext an und da kann man dann ggf. auch auf den Begriff selbst verzichten bzw. ihn ersetzen.

"Lebensverlängernde Maßnahmen" scheint jedenfalls keine direkte Entsprechung zu sein, denn sehr häufig ist in Texten von "life-prolonging and 'heroic' measures" die Rede.

Eine interessante Verbindung habe ich auch noch zu dem Begriff "heroische Medizin" gefunden:
Die Heroische Medizin ist ein Begriff für aggressive und oft auch gefährliche medizinische Behandlungsmethoden, welche später durch wissenschaftliche Fortschritte obsolet wurden. ... Die Homöopathie Samuel Hahnemanns löste diesen Trend ab und ersetzte die Anwendung der Drastika durch Methoden, die wenigsten keinen zusätzlichen Schaden anrichteten.
http://de.wikibooks.org/wiki/Geschichte_der_Medizin#Heroische_Medizin

"Drastika" wäre also auch noch eine mögliche Übersetzunge, die erscheint mir allerdings genauso wenig allgemeinverständlich und gebräuchlich wie "heroische Maßnahmen".

s.a.: "Heroic medicine" http://en.wikipedia.org/wiki/Heroic_medicine

Danke an alle für die Hilfe.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1lebensverlängernde Maßnahmen
Sabine Mertens
4 +1heroische Maßnahmen
Cornelia Mayer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lebensverlängernde Maßnahmen


Explanation:
heißen die bei uns

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-08-24 15:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder lebenserhaltende (wie in einer Patientenverfügung festgehalten)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-24 15:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

oder 'lebenserhaltenden' wie hier: "Im Notfall müssen Ärzte und Betreuer schnell erkennen, was der Patient will. Deshalb sollte genau angegeben sein, welche lebenserhaltenden Maßnahmen wann nicht mehr gewünscht sind." http://www.bild.de/ratgeber/gesund-fit/arzt/was-muss-ich-bea...

Sabine Mertens
Germany
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman
4 hrs
  -> danke hazmatgerman
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
heroische Maßnahmen


Explanation:
gibt es im Deutschen durchaus:
http://members.freemail.ch/matthiasjost/tsld118.htm

Allerdings würde ich es in deinem Fall vielleicht eher mit "Tiefgreifende Maßnahmen" formulieren, weil der Begriff in diesem Zusammenhang nicht so sehr geläufig ist:

"Lebensverlängernde Maßnahmen" trifft es mE nicht genau.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-24 16:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin mir nicht ganz sicher. Das kommt wohl auf das Zielpublikum an.
Der Begriff "Heroisch" in diesem Zusammenhang ist Medizinern bekannt, aber Laien eher nicht.
Falls sich der Text an Laien wendet, würde ich auf "heroisch" (auch in Anführungszeichen) lieber verzichten, denn in der Umgangssprache ist die Bedeutung ja nicht dieselbe.

Cornelia Mayer
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 287
Grading comment
Ja, es scheint so, dass "heroische Maßnahmen" ein Sammelbegriff ist, der im Englischen auch z.B. in Patienteverfügungen verwendet wird, im Deutschen aber keine direkte Entsprechung hat. Da wird dann in einer PV z.B. von "lebensverlängernden und intensivmedizinischen Maßnahmen". Es kommt also auf den Kontext an und da kann man dann ggf. auch auf den Begriff selbst verzichten bzw. ihn ersetzen.

"Lebensverlängernde Maßnahmen" scheint jedenfalls keine direkte Entsprechung zu sein, denn sehr häufig ist in Texten von "life-prolonging and 'heroic' measures" die Rede.

Eine interessante Verbindung habe ich auch noch zu dem Begriff "heroische Medizin" gefunden:
Die Heroische Medizin ist ein Begriff für aggressive und oft auch gefährliche medizinische Behandlungsmethoden, welche später durch wissenschaftliche Fortschritte obsolet wurden. ... Die Homöopathie Samuel Hahnemanns löste diesen Trend ab und ersetzte die Anwendung der Drastika durch Methoden, die wenigsten keinen zusätzlichen Schaden anrichteten.
http://de.wikibooks.org/wiki/Geschichte_der_Medizin#Heroische_Medizin

"Drastika" wäre also auch noch eine mögliche Übersetzunge, die erscheint mir allerdings genauso wenig allgemeinverständlich und gebräuchlich wie "heroische Maßnahmen".

s.a.: "Heroic medicine" http://en.wikipedia.org/wiki/Heroic_medicine

Danke an alle für die Hilfe.
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag. Ich habe nun noch die Formulierung "'heroische Maßnahmen' zur Lebensverlängerung gefunden. Das deckt sich ganz gut mit der Definition der engl. Wikipedia, in der diese Maßnahmen auch als "letzte Mittel" (wegen ihrer Gefährlichkeit) bezeichnet werden. Den Begriff in Anführungszeichen zu setzen finde ich auch angemessen. Was hältst Du davon?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber: This conveys the thought that serious risks and moral dilemmas are involved.
8 hrs
  -> Danke Horst!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: