ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

evidence grades

German translation: Evidenzgrade


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:evidence grades
German translation:Evidenzgrade
Entered by: xxx@caduceus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:01 Nov 11, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: evidence grades
Es geht um eine Online-Informationsdatenbank für Mediziner, in der Behandlungsfragen beantwortet werden.

Satz: "The summary and recommendations also include links to sections in the topic content that describe the supporting data and explain the evidence grades applied to the management recommendations."

Vielen Dank für die Hilfe!
xxx@caduceus
United States
Local time: 18:54
Evidenzgrad(e)/Evidenzkategorie(n)
Explanation:

Das scheint sich an die Terminologie anzulehnen, wie sie in Leitlinien-Dokumenten verwendet wird; und dort ist "Evidenzgrad/Evidenzkategorie" eine gängige Bezeichnung, siehe z. B.:

http://www.versorgungsleitlinien.de/themen/copd/nvl_copd/evi...

"...Außerdem wirken offenbar 5-ASA und Budesonid lokal additiv (Evidenzgrad Ib)..."
http://www.dccv.de/typo3temp/br_pdf/PDF_cxz8MC.pdf
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 02:54
Grading comment
Ich habe mich jetzt mal für Evidenzgrade entschieden, da später im Text von Graden die Rede ist. Mein Dank geht aber an euch beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Evidenzgrad(e)/Evidenzkategorie(n)
Harald Moelzer (medical-translator)
3 +1Evidenzstufen/Stufen der Evidenz
Susanne Schiewe


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Evidenzgrad(e)/Evidenzkategorie(n)


Explanation:

Das scheint sich an die Terminologie anzulehnen, wie sie in Leitlinien-Dokumenten verwendet wird; und dort ist "Evidenzgrad/Evidenzkategorie" eine gängige Bezeichnung, siehe z. B.:

http://www.versorgungsleitlinien.de/themen/copd/nvl_copd/evi...

"...Außerdem wirken offenbar 5-ASA und Budesonid lokal additiv (Evidenzgrad Ib)..."
http://www.dccv.de/typo3temp/br_pdf/PDF_cxz8MC.pdf


Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 02:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 470
Grading comment
Ich habe mich jetzt mal für Evidenzgrade entschieden, da später im Text von Graden die Rede ist. Mein Dank geht aber an euch beide!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Hieber
12 hrs
  -> Vielen Dank, Annett!!

agree  uyuni: Evidenzstufe, Evidenzgrad... both are widely used. David Sackett and Archie Cochrane wouldn´t care...
1 day22 hrs
  -> Danke, uyuni!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Evidenzstufen/Stufen der Evidenz


Explanation:
http://medinf.org/de/evidenzbasierte-medizin-02
Evidenz-Stufen


--------------------------------------------------------------------------------




By Niederstadt - Posted on 20 September 2009


Die hierarchische Einteilung der Erkenntnisgrundlagen in Evidenzstufen, wie sie der Cochrane Library sowie den Datenbanken der Campbell Collaboration zugrunde liegt, wird häufig in Tabellenform wiedergegeben.


--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2011-11-11 19:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Engl: Grades of Recommendation / Levels of Evidence
Siew 152
http://www.stuedeli.net/reto/medizin/kdb/content/EBM/Evidenz...

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2011-11-11 19:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt auch zahlreiche Belege, dass "Evidenzstufe" im Zusammenhang mit Leitlinien verwendet wird, z. B.

Unter Evidenzklassifikation (Evidenzstufen, Hierarchie der wissenschaftlichen Evidenz, levels of evidence) versteht man die hierarchische Anordnung von Studientypen entsprechend methodischer Charakteristika zur Beurteilung der Aussagekraft von Studien hinsichtlich der (internen) Validität.

Bei der Angabe von "levels of evidence" in Leitlinien geht es darum, auf transparente und verlässliche Weise die Grundlage zu dokumentieren, auf der die Empfehlungen beruhen. Dies geschieht mit verschiedenen Bewertungsstufen. Diese müssen klar definiert sein, die Anwender müssen mit den zugrundeliegenden Begriffen vertraut und das Vorgehen muss für die Leser der Empfehlungen nachvollziehbar sein.
http://www.leitlinien.de/leitlinienmethodik/leitlinien-gloss...

oder
http://www.bundesaerztekammer.de/page.asp?his=0.7.5598.6060

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-11-11 20:08:45 GMT)
--------------------------------------------------


***Evidenzklasse*** ist auch sehr gebräuchlich - gefällt mir hier am besten

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-11 21:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Also, die "Evidenzklasse" ist wohl doch definitiv etwas anderes (wird durch Buchstaben angegeben, während man im Deutschen Evidenzgrad/Stufe im Zusammenhang mit römischen Zahlen findet), sorry. So ganz konsistent ist wohl die Verwendung auch nicht (das ist wohl auch der Grund, weshalb du gefragt hast ;-).


Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uyuni: Evidenzstufe, Evidenzgrad... both are widely used. David Sackett and Archie Cochrane wouldn´t care...
1 day22 hrs
  -> Ja, das geht bunt durcheinander. Man sollte es nur in der eigenen Übers. konsistent gestalten und die Begriffe für die allgemeine Einteilung (hohe, mittlere etc. Evidenz) und die konkrete Einteilung (I, II etc.) einheitlich wählen. Danke, uyuni!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: